Sourate 24 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 24 :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 43 - N'as-tu pas vu que Dieu pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue.
24 : 43 - N'as-tu pas vu que Dieu pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue.
Traduction Submission.org :
24 : 43 - Ne réalises-tu pas que DIEU conduit les nuages, puis les rassemble, puis les empile les uns sur les autres, puis tu vois la pluie sortir d’eux ? Il fait descendre du ciel des quantités de neige pour couvrir quiconque Il veut, tandis qu’Il la détourne de quiconque Il veut. L’intensité lumineuse de la neige aveugle presque les yeux.
24 : 43 - Ne réalises-tu pas que DIEU conduit les nuages, puis les rassemble, puis les empile les uns sur les autres, puis tu vois la pluie sortir d’eux ? Il fait descendre du ciel des quantités de neige pour couvrir quiconque Il veut, tandis qu’Il la détourne de quiconque Il veut. L’intensité lumineuse de la neige aveugle presque les yeux.
Traduction Droit Chemin :
24 : 43 - Ne vois-tu pas que Dieu pousse les nuages ? Puis Il les réunit et en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de ses profondeurs. Il fait descendre du ciel des montagnes de grêle. Il en frappe alors qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair n'emporte le regard.
24 : 43 - Ne vois-tu pas que Dieu pousse les nuages ? Puis Il les réunit et en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de ses profondeurs. Il fait descendre du ciel des montagnes de grêle. Il en frappe alors qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair n'emporte le regard.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 43 - Ne voyez -vous pas que Dieu pousse les nuages, puis Il les réunit, puis Il les fait en une pile; donc tu vois la douce pluie qui en sort? Et Il fait descendre la grêle du ciel des montagnes, alors Il frappe avec celui qui Il veut, et Il le détourne de qui Il veut; l'éclat vif de ses éclairs aveugle presque les yeux.
24 : 43 - Ne voyez -vous pas que Dieu pousse les nuages, puis Il les réunit, puis Il les fait en une pile; donc tu vois la douce pluie qui en sort? Et Il fait descendre la grêle du ciel des montagnes, alors Il frappe avec celui qui Il veut, et Il le détourne de qui Il veut; l'éclat vif de ses éclairs aveugle presque les yeux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 43 - N'est-il pas (que) vus que Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| des nuages ensuite |--?--| nous l'avons clarifié ensuite il la fait |--?--| puis tu vois / alors tu vois |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et a descendu provenant de / qui / contre / parmi le ciel provenant de / qui / contre / parmi |--?--| en elle provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| avec cela quiconque le veut |--?--| envers quiconque / celui qui le veut Peu s'en faut (pour que) |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
24 : 43 - N'est-il pas (que) vus que Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| des nuages ensuite |--?--| nous l'avons clarifié ensuite il la fait |--?--| puis tu vois / alors tu vois |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et a descendu provenant de / qui / contre / parmi le ciel provenant de / qui / contre / parmi |--?--| en elle provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| avec cela quiconque le veut |--?--| envers quiconque / celui qui le veut Peu s'en faut (pour que) |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
vus
vus
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يُزْجِى
يُزْجِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youzji
youzji
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سَحَابًا
سَحَابًا
Traduction du mot :
des nuages
des nuages
Prononciation :
çaĥaban
çaĥaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤَلِّفُ
يُؤَلِّفُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
you'alifou
you'alifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَهُۥ
بَيْنَهُۥ
Traduction du mot :
nous l'avons clarifié
nous l'avons clarifié
Prononciation :
baynahou
baynahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
يَجْعَلُهُۥ
يَجْعَلُهُۥ
Traduction du mot :
il la fait
il la fait
Prononciation :
yajƐalouhou
yajƐalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
رُكَامًا
رُكَامًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
roukaman
roukaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتَرَى
فَتَرَى
Traduction du mot :
puis tu vois / alors tu vois
puis tu vois / alors tu vois
Prononciation :
fatara
fatara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْوَدْقَ
ٱلْوَدْقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwadqa
alwadqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَخْرُجُ
يَخْرُجُ
Traduction du mot :
(il/elle) sort
(il/elle) sort
Prononciation :
yaķroujou
yaķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
خِلَٰلِهِۦ
خِلَٰلِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķilalihi
ķilalihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيُنَزِّلُ
وَيُنَزِّلُ
Traduction du mot :
et a descendu
et a descendu
Prononciation :
wayounazilou
wayounazilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
جِبَالٍ
جِبَالٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jibalin
jibalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
بَرَدٍ
بَرَدٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baradin
baradin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَيُصِيبُ
فَيُصِيبُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayouSiybou
fayouSiybou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°29 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
وَيَصْرِفُهُۥ
وَيَصْرِفُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaSrifouhou
wayaSrifouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°33 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
يَكَادُ
يَكَادُ
Traduction du mot :
Peu s'en faut (pour que)
Peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
yakadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
سَنَا
سَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çana
çana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
بَرْقِهِۦ
بَرْقِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
barqihi
barqihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
يَذْهَبُ
يَذْهَبُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yađhabou
yađhabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
بِٱلْأَبْصَٰرِ
بِٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bial'abSari
bial'abSari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+