-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 24 :

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 43 - N'as-tu pas vu que Dieu pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue.
Traduction Submission.org :
24 : 43 - Ne réalises-tu pas que DIEU conduit les nuages, puis les rassemble, puis les empile les uns sur les autres, puis tu vois la pluie sortir d’eux ? Il fait descendre du ciel des quantités de neige pour couvrir quiconque Il veut, tandis qu’Il la détourne de quiconque Il veut. L’intensité lumineuse de la neige aveugle presque les yeux.
Traduction Droit Chemin :
24 : 43 - Ne vois-tu pas que Dieu pousse les nuages ? Puis Il les réunit et en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de ses profondeurs. Il fait descendre du ciel des montagnes de grêle. Il en frappe alors qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair n'emporte le regard.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 43 - Ne voyez -vous pas que Dieu pousse les nuages, puis Il les réunit, puis Il les fait en une pile; donc tu vois la douce pluie qui en sort? Et Il fait descendre la grêle du ciel des montagnes, alors Il frappe avec celui qui Il veut, et Il le détourne de qui Il veut; l'éclat vif de ses éclairs aveugle presque les yeux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 43 - N'est-il pas (que) vus que Allah (Dieu) |--?--| des nuages ensuite |--?--| nous l'avons clarifié ensuite il la fait |--?--| puis tu vois / alors tu vois |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et a descendu provenant de / qui / contre / parmi le ciel provenant de / qui / contre / parmi |--?--| en elle provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| avec cela quiconque le veut |--?--| envers quiconque / celui qui le veut Peu s'en faut (pour que) |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vus
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يُزْجِى
Racine :
زجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youzji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
سَحَابًا
Racine :
سحب
Traduction du mot :
des nuages
Prononciation :
çaĥaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
يُؤَلِّفُ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
you'alifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَهُۥ
Racine :
بين
Traduction du mot :
nous l'avons clarifié
Prononciation :
baynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
يَجْعَلُهُۥ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il la fait
Prononciation :
yajƐalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
رُكَامًا
Racine :
ركم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
roukaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
فَتَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
puis tu vois / alors tu vois
Prononciation :
fatara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْوَدْقَ
Racine :
ودق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwadqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
يَخْرُجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
(il/elle) sort
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
خِلَٰلِهِۦ
Racine :
خلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķilalihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَيُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et a descendu
Prononciation :
wayounazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
جِبَالٍ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jibalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
بَرَدٍ
Racine :
برد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baradin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
فَيُصِيبُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayouSiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°29 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
وَيَصْرِفُهُۥ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaSrifouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°33 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
يَكَادُ
Racine :
كود
Traduction du mot :
Peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
سَنَا
Racine :
سنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°36 :
Mot :
بَرْقِهِۦ
Racine :
برق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
barqihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
يَذْهَبُ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yađhabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
بِٱلْأَبْصَٰرِ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bial'abSari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant