Sourate 24 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 24 :
أَوْ كَظُلُمَٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ظُلُمَٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 40 - [Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui que Dieu prive de lumière n'a aucune lumière.
24 : 40 - [Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui que Dieu prive de lumière n'a aucune lumière.
Traduction Submission.org :
24 : 40 - Une autre allégorie est celle d’être dans l’obscurité totale au milieu d’un océan violent, avec vagues sur vagues, en plus d’un épais brouillard. Obscurité sur obscurité – s’il regardait sa propre main, il pourrait à peine la voir. Quiconque DIEU prive de lumière, n’aura pas de lumière.
24 : 40 - Une autre allégorie est celle d’être dans l’obscurité totale au milieu d’un océan violent, avec vagues sur vagues, en plus d’un épais brouillard. Obscurité sur obscurité – s’il regardait sa propre main, il pourrait à peine la voir. Quiconque DIEU prive de lumière, n’aura pas de lumière.
Traduction Droit Chemin :
24 : 40 - Ou comme des ténèbres dans une mer profonde : une vague le recouvre, sur laquelle s'élève une autre vague, sur laquelle s'élèvent des nuages. Ténèbres les unes sur les autres. Quand quelqu'un sort sa main, il peut à peine la voir. Celui à qui Dieu ne donne pas de lumière n'a pas de lumière.
24 : 40 - Ou comme des ténèbres dans une mer profonde : une vague le recouvre, sur laquelle s'élève une autre vague, sur laquelle s'élèvent des nuages. Ténèbres les unes sur les autres. Quand quelqu'un sort sa main, il peut à peine la voir. Celui à qui Dieu ne donne pas de lumière n'a pas de lumière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 40 - Ou comme l'obscurité dans un océan profond au milieu de vagues violentes, avec des vagues sur les vagues et des nuages sombres. Ténèbres sur ténèbres, s'il sort sa propre main, il pourrait à peine la voir. Et pour quiconque Dieu ne fait pas de lumière, il n'aura pas de lumière.
24 : 40 - Ou comme l'obscurité dans un océan profond au milieu de vagues violentes, avec des vagues sur les vagues et des nuages sombres. Ténèbres sur ténèbres, s'il sort sa propre main, il pourrait à peine la voir. Et pour quiconque Dieu ne fait pas de lumière, il n'aura pas de lumière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 40 - ou |--?--| en/sur |--?--| |--?--| |--?--| des vagues provenant de / qui / contre / parmi |--?--| des vagues provenant de / qui / contre / parmi |--?--| "Des nuages une obscurité les uns au-dessus de les uns / les autres / une partie lorsque / donc faisant sortir sa main jamais / ne pas |--?--| |--?--| et quiconque jamais / ne pas transformé Allah (L'Idéal Absolu) à lui une lumière / une clarté alors ne (pas) / alors que(?) à lui provenant de / qui / contre / parmi une lumière
24 : 40 - ou |--?--| en/sur |--?--| |--?--| |--?--| des vagues provenant de / qui / contre / parmi |--?--| des vagues provenant de / qui / contre / parmi |--?--| "Des nuages une obscurité les uns au-dessus de les uns / les autres / une partie lorsque / donc faisant sortir sa main jamais / ne pas |--?--| |--?--| et quiconque jamais / ne pas transformé Allah (L'Idéal Absolu) à lui une lumière / une clarté alors ne (pas) / alors que(?) à lui provenant de / qui / contre / parmi une lumière
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
كَظُلُمَٰتٍ
كَظُلُمَٰتٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kaŽouloumatin
kaŽouloumatin
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَحْرٍ
بَحْرٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baĥrin
baĥrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لُّجِّىٍّ
لُّجِّىٍّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
loujîn
loujîn
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَغْشَىٰهُ
يَغْشَىٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yağchahou
yağchahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَوْجٌ
مَوْجٌ
Traduction du mot :
des vagues
des vagues
Prononciation :
mawjoun
mawjoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَوْقِهِۦ
فَوْقِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawqihi
fawqihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَوْجٌ
مَوْجٌ
Traduction du mot :
des vagues
des vagues
Prononciation :
mawjoun
mawjoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
فَوْقِهِۦ
فَوْقِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawqihi
fawqihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
سَحَابٌ
سَحَابٌ
Traduction du mot :
"Des nuages
"Des nuages
Prononciation :
çaĥaboun
çaĥaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ظُلُمَٰتٌۢ
ظُلُمَٰتٌۢ
Traduction du mot :
une obscurité
une obscurité
Prononciation :
Žouloumatoun
Žouloumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضُهَا
بَعْضُهَا
Traduction du mot :
les uns
les uns
Prononciation :
baƐĎouha
baƐĎouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque / donc
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°19 :
Mot :
أَخْرَجَ
أَخْرَجَ
Traduction du mot :
faisant sortir
faisant sortir
Prononciation :
aķraja
aķraja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
يَدَهُۥ
يَدَهُۥ
Traduction du mot :
sa main
sa main
Prononciation :
yadahou
yadahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَكَدْ
يَكَدْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yakad
yakad
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
يَرَىٰهَا
يَرَىٰهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaraha
yaraha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَجْعَلِ
يَجْعَلِ
Traduction du mot :
transformé
transformé
Prononciation :
yajƐali
yajƐali
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
نُورًا
نُورًا
Traduction du mot :
une lumière / une clarté
une lumière / une clarté
Prononciation :
nouran
nouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
نُّورٍ
نُّورٍ
Traduction du mot :
une lumière
une lumière
Prononciation :
nourin
nourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+