Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 24 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 24 :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 41 - N'as-tu pas vu que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Dieu sait parfaitement ce qu'ils font.
24 : 41 - N'as-tu pas vu que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Dieu sait parfaitement ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
24 : 41 - Ne réalises-tu pas que tout le monde dans les cieux et la terre glorifie DIEU, même les oiseaux quand ils volent en colonne ? Chacun connaît sa prière et sa glorification. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
24 : 41 - Ne réalises-tu pas que tout le monde dans les cieux et la terre glorifie DIEU, même les oiseaux quand ils volent en colonne ? Chacun connaît sa prière et sa glorification. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
24 : 41 - Ne vois-tu pas que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun connaît sa Salât et sa glorification. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font.
24 : 41 - Ne vois-tu pas que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun connaît sa Salât et sa glorification. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 41 - Ne voyez-vous pas que tout dans les cieux et la terre glorifie Dieu? Même les oiseaux en formation, chacun connaît sa prière de contact et sa glorification. Et Dieu est pleinement conscient de tout ce qu'ils font.
24 : 41 - Ne voyez-vous pas que tout dans les cieux et la terre glorifie Dieu? Même les oiseaux en formation, chacun connaît sa prière de contact et sa glorification. Et Dieu est pleinement conscient de tout ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 41 - Est-ce que nullement tu vois que Allah (Dieu), s'imprègne (s'immerge) à lui quiconque (est) dans les cieux et la terre, et les oiseaux alignés ? Chacun, d'ores et déjà, connait sa salât (sa sollicitude, sa communion) et son imprégnation (ou glorification). Et Allah (Dieu) (est) connaissant avec ce qu' ils font.
24 : 41 - Est-ce que nullement tu vois que Allah (Dieu), s'imprègne (s'immerge) à lui quiconque (est) dans les cieux et la terre, et les oiseaux alignés ? Chacun, d'ores et déjà, connait sa salât (sa sollicitude, sa communion) et son imprégnation (ou glorification). Et Allah (Dieu) (est) connaissant avec ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يُسَبِّحُ
يُسَبِّحُ
Traduction du mot :
s'imprègne (s'immerge)
s'imprègne (s'immerge)
Prononciation :
youçabiĥou
youçabiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(est) dans
(est) dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre,
et la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلطَّيْرُ
وَٱلطَّيْرُ
Traduction du mot :
et les oiseaux
et les oiseaux
Prononciation :
wâlŤayrou
wâlŤayrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
صَٰٓفَّٰتٍ
صَٰٓفَّٰتٍ
Traduction du mot :
alignés ?
alignés ?
Prononciation :
Safatin
Safatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Mot n°13 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
Chacun,
Chacun,
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà,
d'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°15 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
connait
connait
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
صَلَاتَهُۥ
صَلَاتَهُۥ
Traduction du mot :
sa salât (sa sollicitude, sa communion)
sa salât (sa sollicitude, sa communion)
Prononciation :
Salatahou
Salatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَتَسْبِيحَهُۥ
وَتَسْبِيحَهُۥ
Traduction du mot :
et son imprégnation (ou glorification).
et son imprégnation (ou glorification).
Prononciation :
wataçbiyĥahou
wataçbiyĥahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°21 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
يَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
ils font.
ils font.
Prononciation :
yafƐalouna
yafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant