Sourate 24 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 24 :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 41 - N'as-tu pas vu que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Dieu sait parfaitement ce qu'ils font.
24 : 41 - N'as-tu pas vu que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Dieu sait parfaitement ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
24 : 41 - Ne réalises-tu pas que tout le monde dans les cieux et la terre glorifie DIEU, même les oiseaux quand ils volent en colonne ? Chacun connaît sa prière et sa glorification. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
24 : 41 - Ne réalises-tu pas que tout le monde dans les cieux et la terre glorifie DIEU, même les oiseaux quand ils volent en colonne ? Chacun connaît sa prière et sa glorification. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
24 : 41 - Ne vois-tu pas que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun connaît sa Salât et sa glorification. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font.
24 : 41 - Ne vois-tu pas que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun connaît sa Salât et sa glorification. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 41 - Ne voyez-vous pas que tout dans les cieux et la terre glorifie Dieu? Même les oiseaux en formation, chacun connaît sa prière de contact et sa glorification. Et Dieu est pleinement conscient de tout ce qu'ils font.
24 : 41 - Ne voyez-vous pas que tout dans les cieux et la terre glorifie Dieu? Même les oiseaux en formation, chacun connaît sa prière de contact et sa glorification. Et Dieu est pleinement conscient de tout ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 41 - Est-ce que nullement tu vois que Allah (L'Idéal Absolu), s'imprègne (s'immerge) à lui quiconque (est) dans les cieux et la terre, et les oiseaux alignés ? Chacun, d'ores et déjà, connait sa salât (sa sollicitude, sa communion) et son imprégnation (ou glorification). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant avec ce qu' ils font.
24 : 41 - Est-ce que nullement tu vois que Allah (L'Idéal Absolu), s'imprègne (s'immerge) à lui quiconque (est) dans les cieux et la terre, et les oiseaux alignés ? Chacun, d'ores et déjà, connait sa salât (sa sollicitude, sa communion) et son imprégnation (ou glorification). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant avec ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يُسَبِّحُ
يُسَبِّحُ
Traduction du mot :
s'imprègne (s'immerge)
s'imprègne (s'immerge)
Prononciation :
youçabiĥou
youçabiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(est) dans
(est) dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre,
et la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلطَّيْرُ
وَٱلطَّيْرُ
Traduction du mot :
et les oiseaux
et les oiseaux
Prononciation :
wâlŤayrou
wâlŤayrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
صَٰٓفَّٰتٍ
صَٰٓفَّٰتٍ
Traduction du mot :
alignés ?
alignés ?
Prononciation :
Safatin
Safatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
Chacun,
Chacun,
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà,
d'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
connait
connait
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
صَلَاتَهُۥ
صَلَاتَهُۥ
Traduction du mot :
sa salât (sa sollicitude, sa communion)
sa salât (sa sollicitude, sa communion)
Prononciation :
Salatahou
Salatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
وَتَسْبِيحَهُۥ
وَتَسْبِيحَهُۥ
Traduction du mot :
et son imprégnation (ou glorification).
et son imprégnation (ou glorification).
Prononciation :
wataçbiyĥahou
wataçbiyĥahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
يَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
ils font.
ils font.
Prononciation :
yafƐalouna
yafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+