-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 24 :

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 39 - Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Dieu qui lui règle son compte en entier, car Dieu est prompt à compter.
Traduction Submission.org :
24 : 39 - Quant à ceux qui mécroient, leurs œuvres sont comme un mirage dans le désert. Une personne assoiffée pense que c’est de l’eau. Mais quand elle l’atteint, elle trouve que ce n’est rien, et elle y trouve DIEU à la place, pour la rétribuer pleinement pour ses œuvres. DIEU est le comptable le plus efficace.
Traduction Droit Chemin :
24 : 39 - Quant à ceux qui ont dénié, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine :l'assoiffé pense que c'est de l'eau jusqu'au moment où il y parvient et ne trouve rien. Mais il trouve Dieu qui lui acquitte son compte en entier, car Dieu est prompt à régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 39 - Quant à ceux qui rejettent, leurs œuvres sont comme un mirage dans le désert. Une personne assoiffée pense que c'est de l'eau, jusqu'à ce qu'elle l'atteigne, elle trouve que ce n'est rien; et il y trouve Dieu et Il lui paie son dû, et Dieu est rapide dans son jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 39 - Et ceux (qui) (qui) mécroient leurs oeuvres. |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| de l'eau à moins que lorsque vint à lui jamais / ne pas |--?--| la moindre chose |--?--| Allah (Dieu) de ce qui est auprès de lui |--?--| |--?--| et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) strict / prompt la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَسَرَابٍۭ
Racine :
سرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kaçarabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بِقِيعَةٍ
Racine :
قوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biqiyƐatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَحْسَبُهُ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥçabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّمْءَانُ
Racine :
ظمأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alŽam'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°11 :
Mot :
جَآءَهُۥ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint à lui
Prononciation :
ja'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَجِدْهُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yajidhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَوَجَدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wawajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
عِندَهُۥ
Racine :
عند
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
فَوَفَّىٰهُ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawafahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
حِسَابَهُۥ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥiçabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
سَرِيعُ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
strict / prompt
Prononciation :
çariyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant