Sourate 24 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 24 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 39 - Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Dieu qui lui règle son compte en entier, car Dieu est prompt à compter.
24 : 39 - Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Dieu qui lui règle son compte en entier, car Dieu est prompt à compter.
Traduction Submission.org :
24 : 39 - Quant à ceux qui mécroient, leurs œuvres sont comme un mirage dans le désert. Une personne assoiffée pense que c’est de l’eau. Mais quand elle l’atteint, elle trouve que ce n’est rien, et elle y trouve DIEU à la place, pour la rétribuer pleinement pour ses œuvres. DIEU est le comptable le plus efficace.
24 : 39 - Quant à ceux qui mécroient, leurs œuvres sont comme un mirage dans le désert. Une personne assoiffée pense que c’est de l’eau. Mais quand elle l’atteint, elle trouve que ce n’est rien, et elle y trouve DIEU à la place, pour la rétribuer pleinement pour ses œuvres. DIEU est le comptable le plus efficace.
Traduction Droit Chemin :
24 : 39 - Quant à ceux qui ont dénié, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine :l'assoiffé pense que c'est de l'eau jusqu'au moment où il y parvient et ne trouve rien. Mais il trouve Dieu qui lui acquitte son compte en entier, car Dieu est prompt à régler les comptes.
24 : 39 - Quant à ceux qui ont dénié, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine :l'assoiffé pense que c'est de l'eau jusqu'au moment où il y parvient et ne trouve rien. Mais il trouve Dieu qui lui acquitte son compte en entier, car Dieu est prompt à régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 39 - Quant à ceux qui rejettent, leurs œuvres sont comme un mirage dans le désert. Une personne assoiffée pense que c'est de l'eau, jusqu'à ce qu'elle l'atteigne, elle trouve que ce n'est rien; et il y trouve Dieu et Il lui paie son dû, et Dieu est rapide dans son jugement.
24 : 39 - Quant à ceux qui rejettent, leurs œuvres sont comme un mirage dans le désert. Une personne assoiffée pense que c'est de l'eau, jusqu'à ce qu'elle l'atteigne, elle trouve que ce n'est rien; et il y trouve Dieu et Il lui paie son dû, et Dieu est rapide dans son jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 39 - Et ceux (qui) (qui) mécroient leurs oeuvres. |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| de l'eau à moins que lorsque vint à lui jamais / ne pas |--?--| la moindre chose |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) de ce qui est auprès de lui |--?--| |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) strict / prompt la comptabilité / l'estimation des comptes
24 : 39 - Et ceux (qui) (qui) mécroient leurs oeuvres. |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| de l'eau à moins que lorsque vint à lui jamais / ne pas |--?--| la moindre chose |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) de ce qui est auprès de lui |--?--| |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) strict / prompt la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
(qui) mécroient
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
أَعْمَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
aƐmalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَسَرَابٍۭ
كَسَرَابٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kaçarabin
kaçarabin
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِقِيعَةٍ
بِقِيعَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biqiyƐatin
biqiyƐatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَحْسَبُهُ
يَحْسَبُهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĥçabouhou
yaĥçabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّمْءَانُ
ٱلظَّمْءَانُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alŽam'anou
alŽam'anou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
جَآءَهُۥ
جَآءَهُۥ
Traduction du mot :
vint à lui
vint à lui
Prononciation :
ja'ahou
ja'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَجِدْهُ
يَجِدْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yajidhou
yajidhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَوَجَدَ
وَوَجَدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wawajada
wawajada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
فَوَفَّىٰهُ
فَوَفَّىٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawafahou
fawafahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
حِسَابَهُۥ
حِسَابَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥiçabahou
ĥiçabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
سَرِيعُ
سَرِيعُ
Traduction du mot :
strict / prompt
strict / prompt
Prononciation :
çariyƐou
çariyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
ٱلْحِسَابِ
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabi
alĥiçabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+