Sourate 24 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 24 :
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 29 - Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
24 : 29 - Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
Traduction Submission.org :
24 : 29 - Vous ne commettez aucune erreur en entrant dans des maisons inhabitées dans lesquelles se trouve quelque chose qui vous appartient. DIEU sait tout ce que vous révélez, et tout ce que vous dissimulez.
24 : 29 - Vous ne commettez aucune erreur en entrant dans des maisons inhabitées dans lesquelles se trouve quelque chose qui vous appartient. DIEU sait tout ce que vous révélez, et tout ce que vous dissimulez.
Traduction Droit Chemin :
24 : 29 - Nulle faute ne vous sera imputée si vous entrez dans des maisons inhabitées où se trouve un bien vous appartenant. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
24 : 29 - Nulle faute ne vous sera imputée si vous entrez dans des maisons inhabitées où se trouve un bien vous appartenant. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 29 - Il n'y a pas de péché sur vous que vous entrez dans des maisons qui sont abandonnées s'il y a en vous des effets personnels. Et Dieu sait ce que vous révélez et ce que vous retenez.
24 : 29 - Il n'y a pas de péché sur vous que vous entrez dans des maisons qui sont abandonnées s'il y a en vous des effets personnels. Et Dieu sait ce que vous révélez et ce que vous retenez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 29 - Il n'y aura pas Sur vous déviance que vous entrez / vous entrerez des maisons / des constructions plutôt que |--?--| en elle une provision / une jouissance pour vous et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il sait ne (pas) / ce qui vous révélez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous dissimulez dans vos cœurs
24 : 29 - Il n'y aura pas Sur vous déviance que vous entrez / vous entrerez des maisons / des constructions plutôt que |--?--| en elle une provision / une jouissance pour vous et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il sait ne (pas) / ce qui vous révélez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous dissimulez dans vos cœurs
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
لَّيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥoun
jounaĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
تَدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
vous entrez / vous entrerez
vous entrez / vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
tadķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
بُيُوتًا
بُيُوتًا
Traduction du mot :
des maisons / des constructions
des maisons / des constructions
Prononciation :
bouyoutan
bouyoutan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَسْكُونَةٍ
مَسْكُونَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maçkounatin
maçkounatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَتَٰعٌ
مَتَٰعٌ
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐoun
mataƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
تُبْدُونَ
تُبْدُونَ
Traduction du mot :
vous révélez
vous révélez
Prononciation :
toubdouna
toubdouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَكْتُمُونَ
تَكْتُمُونَ
Traduction du mot :
vous dissimulez dans vos cœurs
vous dissimulez dans vos cœurs
Prononciation :
taktoumouna
taktoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+