-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 24 :

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 29 - Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
Traduction Submission.org :
24 : 29 - Vous ne commettez aucune erreur en entrant dans des maisons inhabitées dans lesquelles se trouve quelque chose qui vous appartient. DIEU sait tout ce que vous révélez, et tout ce que vous dissimulez.
Traduction Droit Chemin :
24 : 29 - Nulle faute ne vous sera imputée si vous entrez dans des maisons inhabitées où se trouve un bien vous appartenant. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 29 - Il n'y a pas de péché sur vous que vous entrez dans des maisons qui sont abandonnées s'il y a en vous des effets personnels. Et Dieu sait ce que vous révélez et ce que vous retenez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 29 - Il n'y aura pas Sur vous blâme que vous entrez / vous entrerez des maisons / des constructions plutôt que |--?--| en elle une provision / une jouissance pour vous et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) il sait ne (pas) / ce qui vous révélez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous dissimulez dans vos cœurs
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جُنَاحٌ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
vous entrez / vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بُيُوتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
des maisons / des constructions
Prononciation :
bouyoutan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مَسْكُونَةٍ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maçkounatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَتَٰعٌ
Racine :
متع
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
تُبْدُونَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
vous révélez
Prononciation :
toubdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
تَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
vous dissimulez dans vos cœurs
Prononciation :
taktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant