-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 24 :

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 28 - Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit: "Retournez", eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Dieu, de ce que vous faites est Omniscient.
Traduction Submission.org :
24 : 28 - Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas avant que vous n’obteniez la permission. Si on vous dit : « Repartez », vous devez repartir. Ceci est plus pur pour vous. DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
24 : 28 - Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant d'en avoir obtenu la permission. Si l'on vous dit : "Repartez", repartez donc. Cela est plus pur pour vous. Dieu est, de ce que vous faites, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 28 - Mais, si vous n'y trouvez personne, n'entrez pas avant d'avoir obtenu la permission. Et si on vous dit : Retournez, alors revenez car c'est mieux pour vous. Et Dieu est conscient de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 28 - alors si jamais / ne pas vous trouvez en elle quelqu'un / personne d'autre / un alors ne pas |--?--| à moins que il sera permis pour vous et si il est dit pour vous "Revenez en arrière, |--?--| lui / il plus évolué pour vous et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez connaissant
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
تَجِدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
vous trouvez
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَدْخُلُوهَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tadķoulouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
يُؤْذَنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
il sera permis
Prononciation :
you'đana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱرْجِعُوا۟
Racine :
رجع
Traduction du mot :
"Revenez en arrière,
Prononciation :
arjiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَٱرْجِعُوا۟
Racine :
رجع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fârjiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَزْكَىٰ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
plus évolué
Prononciation :
azka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°21 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant