-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 24 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 27 - Ô vous qui croyez! N'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d'une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.
Traduction Submission.org :
24 : 27 - Ô vous qui croyez, n’entrez pas dans les maisons autres que les vôtres sans la permission de leurs habitants, et sans les saluer. Ceci est meilleur pour vous, afin que vous puissiez prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
24 : 27 - Ô vous qui avez cru, n'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant d'être sûrs d'être les bienvenus et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous, afin que vous vous rappeliez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 27 - Ô vous qui croyez, n'entrez dans aucune maison sauf la vôtre à moins que vous ne perceviez un accueil et que vous saluiez les gens qui s'y trouvent. C'est le mieux pour vous, vous vous en souviendrez peut-être.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 27 - Oh! Ceux ont eu foi! pas vous entrez / vous entrerez des maisons / des constructions plutôt que vos maisons à moins que |--?--| |--?--| sur les siens à elle tel est / était meilleur pour vous afin que vous puissiez vous vous souvenez / vous vous rappelez
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
vous entrez / vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بُيُوتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
des maisons / des constructions
Prononciation :
bouyoutan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
بُيُوتِكُمْ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
vos maisons
Prononciation :
bouyoutikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
تَسْتَأْنِسُوا۟
Racine :
أنس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçta'niçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَتُسَلِّمُوا۟
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watouçalimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
أَهْلِهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle
Prononciation :
ahliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous vous souvenez / vous vous rappelez
Prononciation :
tađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant