verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 24 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 24 :

ٱلْخَبِيثَٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَٰتِ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 26 - Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.
Traduction Submission.org :
24 : 26 - Les femmes mauvaises pour les hommes mauvais, et les hommes mauvais pour les femmes mauvaises, et les femmes biens pour les hommes biens, et les hommes biens pour les femmes biens. Les derniers sont innocents de telles accusations. Ils ont atteint le pardon et une récompense généreuse.
Traduction Droit Chemin :
24 : 26 - Les femmes mauvaises aux hommes mauvais, et les hommes mauvais aux femmes mauvaises. Les femmes bonnes aux hommes bons, et les hommes bons aux femmes bonnes. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Il y a pour eux un pardon et une subsistance généreuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 26 - Les femelles méchantes sont pour les méchants mâles, et les méchants mâles sont pour les méchantes femelles. Et les bonnes femelles sont pour les bons mâles, et les bons mâles sont pour les bonnes femelles; ceux-ci sont innocents d'après les déclarations qui ont été faites, et pour eux, c'est le pardon et une généreuse disposition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 26 - |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ainsi que les bonnes choses |--?--| |--?--| |--?--| ils sont ceux |--?--| au sujet de ils disent : pour eux un pardon et une disposition / et une provision honorable.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَٰتُ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alķabiythatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لِلْخَبِيثِينَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilķabiythiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْخَبِيثُونَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlķabiythouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِلْخَبِيثَٰتِ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilķabiythati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
ainsi que les bonnes choses
Prononciation :
wâlŤayibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لِلطَّيِّبِينَ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilŤayibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلطَّيِّبُونَ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlŤayibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لِلطَّيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilŤayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°10 :
Mot :
مُبَرَّءُونَ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moubara'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
un pardon
Prononciation :
mağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَرِزْقٌ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
et une disposition / et une provision
Prononciation :
warizqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
كَرِيمٌ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
honorable.
Prononciation :
kariymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant