Sourate 24 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 24 :
ٱلْخَبِيثَٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَٰتِ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 26 - Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.
24 : 26 - Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.
Traduction Submission.org :
24 : 26 - Les femmes mauvaises pour les hommes mauvais, et les hommes mauvais pour les femmes mauvaises, et les femmes biens pour les hommes biens, et les hommes biens pour les femmes biens. Les derniers sont innocents de telles accusations. Ils ont atteint le pardon et une récompense généreuse.
24 : 26 - Les femmes mauvaises pour les hommes mauvais, et les hommes mauvais pour les femmes mauvaises, et les femmes biens pour les hommes biens, et les hommes biens pour les femmes biens. Les derniers sont innocents de telles accusations. Ils ont atteint le pardon et une récompense généreuse.
Traduction Droit Chemin :
24 : 26 - Les femmes mauvaises aux hommes mauvais, et les hommes mauvais aux femmes mauvaises. Les femmes bonnes aux hommes bons, et les hommes bons aux femmes bonnes. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Il y a pour eux un pardon et une subsistance généreuse.
24 : 26 - Les femmes mauvaises aux hommes mauvais, et les hommes mauvais aux femmes mauvaises. Les femmes bonnes aux hommes bons, et les hommes bons aux femmes bonnes. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Il y a pour eux un pardon et une subsistance généreuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 26 - Les femelles méchantes sont pour les méchants mâles, et les méchants mâles sont pour les méchantes femelles. Et les bonnes femelles sont pour les bons mâles, et les bons mâles sont pour les bonnes femelles; ceux-ci sont innocents d'après les déclarations qui ont été faites, et pour eux, c'est le pardon et une généreuse disposition.
24 : 26 - Les femelles méchantes sont pour les méchants mâles, et les méchants mâles sont pour les méchantes femelles. Et les bonnes femelles sont pour les bons mâles, et les bons mâles sont pour les bonnes femelles; ceux-ci sont innocents d'après les déclarations qui ont été faites, et pour eux, c'est le pardon et une généreuse disposition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 26 - |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ainsi que les bonnes choses |--?--| |--?--| |--?--| ils sont ceux |--?--| au sujet de ils disent : pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une disposition / et une provision honorable.
24 : 26 - |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ainsi que les bonnes choses |--?--| |--?--| |--?--| ils sont ceux |--?--| au sujet de ils disent : pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une disposition / et une provision honorable.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَٰتُ
ٱلْخَبِيثَٰتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķabiythatou
alķabiythatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلْخَبِيثِينَ
لِلْخَبِيثِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilķabiythiyna
lilķabiythiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْخَبِيثُونَ
وَٱلْخَبِيثُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlķabiythouna
wâlķabiythouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلْخَبِيثَٰتِ
لِلْخَبِيثَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilķabiythati
lilķabiythati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
Traduction du mot :
ainsi que les bonnes choses
ainsi que les bonnes choses
Prononciation :
wâlŤayibatou
wâlŤayibatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلطَّيِّبِينَ
لِلطَّيِّبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilŤayibiyna
lilŤayibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلطَّيِّبُونَ
وَٱلطَّيِّبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlŤayibouna
wâlŤayibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلطَّيِّبَٰتِ
لِلطَّيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilŤayibati
lilŤayibati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُبَرَّءُونَ
مُبَرَّءُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moubara'ouna
moubara'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
مَّغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
mağfiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرِزْقٌ
وَرِزْقٌ
Traduction du mot :
et une disposition / et une provision
et une disposition / et une provision
Prononciation :
warizqoun
warizqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَرِيمٌ
كَرِيمٌ
Traduction du mot :
honorable.
honorable.
Prononciation :
kariymoun
kariymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+