Sourate 24 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 24 :
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 25 - Ce Jour-là, Dieu leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c'est Dieu qui est le Vrai de toute évidence.
24 : 25 - Ce Jour-là, Dieu leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c'est Dieu qui est le Vrai de toute évidence.
Traduction Submission.org :
24 : 25 - Ce jour-là, DIEU les rétribuera pleinement pour leurs œuvres, et ils sauront que DIEU est la Vérité.
24 : 25 - Ce jour-là, DIEU les rétribuera pleinement pour leurs œuvres, et ils sauront que DIEU est la Vérité.
Traduction Droit Chemin :
24 : 25 - ce Jour-là, Dieu leur donnera leur véritable rétribution, et ils sauront que Dieu est la Vérité évidente.
24 : 25 - ce Jour-là, Dieu leur donnera leur véritable rétribution, et ils sauront que Dieu est la Vérité évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 25 - Ce jour-là, Dieu leur paiera intégralement ce qui leur est dû et ils sauront que Dieu est la vérité manifestée.
24 : 25 - Ce jour-là, Dieu leur paiera intégralement ce qui leur est dû et ils sauront que Dieu est la vérité manifestée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 25 - ce jour-là |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) le fondé (l'avéré) |--?--| que Allah (L'Idéal Absolu) lui / il le fondé (l'avéré) qui est distinguable.
24 : 25 - ce jour-là |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) le fondé (l'avéré) |--?--| que Allah (L'Idéal Absolu) lui / il le fondé (l'avéré) qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يُوَفِّيهِمُ
يُوَفِّيهِمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youwafiyhimou
youwafiyhimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
دِينَهُمُ
دِينَهُمُ
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynahoumou
diynahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَعْلَمُونَ
وَيَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaƐlamouna
wayaƐlamouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
ٱلْمُبِينُ
Traduction du mot :
qui est distinguable.
qui est distinguable.
Prononciation :
almoubiynou
almoubiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+