-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 24 :

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 25 - Ce Jour-là, Dieu leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c'est Dieu qui est le Vrai de toute évidence.
Traduction Submission.org :
24 : 25 - Ce jour-là, DIEU les rétribuera pleinement pour leurs œuvres, et ils sauront que DIEU est la Vérité.
Traduction Droit Chemin :
24 : 25 - ce Jour-là, Dieu leur donnera leur véritable rétribution, et ils sauront que Dieu est la Vérité évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 25 - Ce jour-là, Dieu leur paiera intégralement ce qui leur est dû et ils sauront que Dieu est la vérité manifestée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 25 - ce jour-là |--?--| Allah (Dieu) leur redevabilité (envers Allah (Dieu)) le fondé (l'avéré) |--?--| que Allah (Dieu) lui / il le fondé (l'avéré) manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
يُوَفِّيهِمُ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youwafiyhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
دِينَهُمُ
Racine :
دين
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
diynahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
almoubiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant