-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 24 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 23 - Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l'au-delà; et ils auront un énorme châtiment,
Traduction Submission.org :
24 : 23 - Sûrement, ceux qui accusent faussement des femmes mariées qui sont de pieuses croyantes ont encouru la condamnation dans cette vie et dans l’Au-delà ; ils ont encouru un châtiment horrible.
Traduction Droit Chemin :
24 : 23 - Ceux qui accusent les femmes chastes et croyantes, sans qu'elles le sachent, sont maudits ici-bas et dans l'Au-delà. Pour eux il y a un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 23 - Certes, ceux qui accusent les femmes croyantes innocentes indépendantes, ils seront maudits dans ce monde et dans l'au-delà, et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 23 - certes / si Ceux |--?--| les chastes |--?--| les croyantes |--?--| en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) et pour eux un tourment incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَرْمُونَ
Racine :
رمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yarmouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
les chastes
Prononciation :
almouĥSanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alğafilati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'act
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyantes
Prononciation :
almou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désigna
Mot n°7 :
Mot :
لُعِنُوا۟
Racine :
لعن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
louƐinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant