Sourate 24 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 24 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 23 - Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l'au-delà; et ils auront un énorme châtiment,
24 : 23 - Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l'au-delà; et ils auront un énorme châtiment,
Traduction Submission.org :
24 : 23 - Sûrement, ceux qui accusent faussement des femmes mariées qui sont de pieuses croyantes ont encouru la condamnation dans cette vie et dans l’Au-delà ; ils ont encouru un châtiment horrible.
24 : 23 - Sûrement, ceux qui accusent faussement des femmes mariées qui sont de pieuses croyantes ont encouru la condamnation dans cette vie et dans l’Au-delà ; ils ont encouru un châtiment horrible.
Traduction Droit Chemin :
24 : 23 - Ceux qui accusent les femmes chastes et croyantes, sans qu'elles le sachent, sont maudits ici-bas et dans l'Au-delà. Pour eux il y a un immense châtiment.
24 : 23 - Ceux qui accusent les femmes chastes et croyantes, sans qu'elles le sachent, sont maudits ici-bas et dans l'Au-delà. Pour eux il y a un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 23 - Certes, ceux qui accusent les femmes croyantes innocentes indépendantes, ils seront maudits dans ce monde et dans l'au-delà, et ils auront un châtiment douloureux.
24 : 23 - Certes, ceux qui accusent les femmes croyantes innocentes indépendantes, ils seront maudits dans ce monde et dans l'au-delà, et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 23 - certes / si Ceux |--?--| les chastes |--?--| les croyantes |--?--| en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) et pour eux un tourment incommensurable
24 : 23 - certes / si Ceux |--?--| les chastes |--?--| les croyantes |--?--| en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) et pour eux un tourment incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَرْمُونَ
يَرْمُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yarmouna
yarmouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
Traduction du mot :
les chastes
les chastes
Prononciation :
almouĥSanati
almouĥSanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alğafilati
alğafilati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'act
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'act
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
les croyantes
les croyantes
Prononciation :
almou'minati
almou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désigna
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désigna
+
Mot n°7 :
Mot :
لُعِنُوا۟
لُعِنُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
louƐinou
louƐinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà)
et l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+