Sourate 24 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 24 :
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 22 - Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier de Dieu. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas que Dieu vous pardonne? et Dieu est Pardonneur et Miséricordieux!
24 : 22 - Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier de Dieu. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas que Dieu vous pardonne? et Dieu est Pardonneur et Miséricordieux!
Traduction Submission.org :
24 : 22 - Ceux d’entre vous qui sont bénis de ressources et richesse seront charitables envers leurs proches, les pauvres, et ceux qui ont immigré pour l’amour de DIEU. Ils les traiteront avec bienveillance et tolérance ; n’aimez-vous pas atteindre le pardon de DIEU ? DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
24 : 22 - Ceux d’entre vous qui sont bénis de ressources et richesse seront charitables envers leurs proches, les pauvres, et ceux qui ont immigré pour l’amour de DIEU. Ils les traiteront avec bienveillance et tolérance ; n’aimez-vous pas atteindre le pardon de DIEU ? DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
24 : 22 - Que ceux d'entre vous qui jouissent de faveurs et d'aisance ne négligent pas de donner aux proches, aux nécessiteux et à ceux qui émigrent dans le chemin de Dieu. Qu'ils pardonnent et passent sur les fautes. N'aimez-vous pas que Dieu vous pardonne ? Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
24 : 22 - Que ceux d'entre vous qui jouissent de faveurs et d'aisance ne négligent pas de donner aux proches, aux nécessiteux et à ceux qui émigrent dans le chemin de Dieu. Qu'ils pardonnent et passent sur les fautes. N'aimez-vous pas que Dieu vous pardonne ? Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 22 - Et que ceux d'entre vous qui ont été bénis par l'abondance ne refusent pas de donner aux parents, aux nécessiteux et à ceux qui ont immigré pour la cause de Dieu. Qu'ils pardonnent et pardonnent. N'aimeriez-vous pas que Dieu vous pardonne? Et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
24 : 22 - Et que ceux d'entre vous qui ont été bénis par l'abondance ne refusent pas de donner aux parents, aux nécessiteux et à ceux qui ont immigré pour la cause de Dieu. Qu'ils pardonnent et pardonnent. N'aimeriez-vous pas que Dieu vous pardonne? Et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 22 - et ni/ne |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent la grâce / la bonté parmi vous / contre vous |--?--| que ils manifestent plus proche / plus digne / malheur les proches et les nécessiteux / et les pauvres et ceux qui ont migrés (se sont convertis) en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| |--?--| Non! vous aimez que Il pardonne Allah (L'Idéal Absolu) pour vous et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
24 : 22 - et ni/ne |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent la grâce / la bonté parmi vous / contre vous |--?--| que ils manifestent plus proche / plus digne / malheur les proches et les nécessiteux / et les pauvres et ceux qui ont migrés (se sont convertis) en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| |--?--| Non! vous aimez que Il pardonne Allah (L'Idéal Absolu) pour vous et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتَلِ
يَأْتَلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'tali
ya'tali
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْفَضْلِ
ٱلْفَضْلِ
Traduction du mot :
la grâce / la bonté
la grâce / la bonté
Prononciation :
alfaĎli
alfaĎli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلسَّعَةِ
وَٱلسَّعَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlçaƐati
wâlçaƐati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْتُوٓا۟
يُؤْتُوٓا۟
Traduction du mot :
ils manifestent
ils manifestent
Prononciation :
you'tou
you'tou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
أُو۟لِى
أُو۟لِى
Traduction du mot :
plus proche / plus digne / malheur
plus proche / plus digne / malheur
Prononciation :
ouli
ouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
ٱلْقُرْبَىٰ
Traduction du mot :
les proches
les proches
Prononciation :
alqourba
alqourba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينَ
وَٱلْمَسَٰكِينَ
Traduction du mot :
et les nécessiteux / et les pauvres
et les nécessiteux / et les pauvres
Prononciation :
wâlmaçakiyna
wâlmaçakiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
Prononciation :
wâlmouhajiriyna
wâlmouhajiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلْيَعْفُوا۟
وَلْيَعْفُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walyaƐfou
walyaƐfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلْيَصْفَحُوٓا۟
وَلْيَصْفَحُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walyaSfaĥou
walyaSfaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
تُحِبُّونَ
تُحِبُّونَ
Traduction du mot :
vous aimez
vous aimez
Prononciation :
touĥibouna
touĥibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
يَغْفِرَ
يَغْفِرَ
Traduction du mot :
Il pardonne
Il pardonne
Prononciation :
yağfira
yağfira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+