-
Sourate 24 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 24 :
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 16 - Et pourquoi, lorsque vous l'entendiez, ne disiez-vous pas: "Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Dieu)! C'est une énorme calomnie"?
Traduction Submission.org :
24 : 16 - Quand vous l’avez entendu, vous auriez dû dire : « Nous ne répèterons pas ceci. Gloire à Toi. Ceci est un gros mensonge. »
Traduction Droit Chemin :
24 : 16 - Pourquoi, lorsque vous l'avez entendu, n'avez-vous pas dit : "Nous ne devons pas parler de cela. Gloire à Toi ! C'est une immense infamie" ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 16 - Et quand vous l'avez entendu, vous auriez dû dire : Ce n'était pas bien pour nous d'en parler. Gloire à Toi, c'est un grand mensonge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 16 - et si ce n'était Lorsque |--?--| vous avez dit ne (pas) / ce qui seront à nous que |--?--| Par ce Proclamation de Ta pureté cette |--?--| incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
سَمِعْتُمُوهُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çamiƐtoumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْتُم
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous avez dit
Prononciation :
qoultoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
seront
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
نَّتَكَلَّمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
natakalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Par ce
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté
Prononciation :
çoubĥanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بُهْتَٰنٌ
Racine :
بهت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bouhtanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+