Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 24 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 24 :
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 15 - quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'auprès de Dieu cela est énorme.
24 : 15 - quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'auprès de Dieu cela est énorme.
Traduction Submission.org :
24 : 15 - Vous l’avez inventé avec vos propres langues, et le reste d’entre vous l’a répété avec vos bouches sans preuve. Vous pensiez que c’était anodin, quand c’était, selon DIEU, grave.
24 : 15 - Vous l’avez inventé avec vos propres langues, et le reste d’entre vous l’a répété avec vos bouches sans preuve. Vous pensiez que c’était anodin, quand c’était, selon DIEU, grave.
Traduction Droit Chemin :
24 : 15 - quand vous le receviez avec vos langues et quand vous disiez avec vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir. Vous pensiez cela insignifiant alors qu'auprès de Dieu c'est considérable.
24 : 15 - quand vous le receviez avec vos langues et quand vous disiez avec vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir. Vous pensiez cela insignifiant alors qu'auprès de Dieu c'est considérable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 15 - Car vous l'avez jeté avec vos langues, et vous dites avec votre bouche ce dont vous n'avez aucune connaissance, et vous pensez que c'est un problème mineur, alors qu'avec Dieu c'était génial.
24 : 15 - Car vous l'avez jeté avec vos langues, et vous dites avec votre bouche ce dont vous n'avez aucune connaissance, et vous pensez que c'est un problème mineur, alors qu'avec Dieu c'était génial.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 15 - Lorsque |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui Il n'y aura pas pour vous avec cela science |--?--| |--?--| et il est auprès de Allah (Dieu) incommensurable
24 : 15 - Lorsque |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui Il n'y aura pas pour vous avec cela science |--?--| |--?--| et il est auprès de Allah (Dieu) incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
تَلَقَّوْنَهُۥ
تَلَقَّوْنَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
talaqawnahou
talaqawnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِأَلْسِنَتِكُمْ
بِأَلْسِنَتِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'alçinatikoum
bi'alçinatikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَتَقُولُونَ
وَتَقُولُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataqoulouna
wataqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِأَفْوَاهِكُم
بِأَفْوَاهِكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'afwahikoum
bi'afwahikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عِلْمٌ
عِلْمٌ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmoun
Ɛilmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَتَحْسَبُونَهُۥ
وَتَحْسَبُونَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataĥçabounahou
wataĥçabounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
هَيِّنًا
هَيِّنًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hayinan
hayinan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant