Sourate 24 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 24 :
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 14 - N'eussent-été la grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l'au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,
24 : 14 - N'eussent-été la grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l'au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,
Traduction Submission.org :
24 : 14 - Si ce n’était par la grâce de DIEU envers vous, et Sa miséricorde dans ce monde et dans l’Au-delà, vous auriez souffert un grand châtiment à cause de cet incident.
24 : 14 - Si ce n’était par la grâce de DIEU envers vous, et Sa miséricorde dans ce monde et dans l’Au-delà, vous auriez souffert un grand châtiment à cause de cet incident.
Traduction Droit Chemin :
24 : 14 - Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, ici-bas comme dans l'au-delà, un immense châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez propagé,
24 : 14 - Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, ici-bas comme dans l'au-delà, un immense châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez propagé,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 14 - Et sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde dans ce monde et dans l'au-delà, une grande rétribution vous aurait touché pour ce que vous avez dit.
24 : 14 - Et sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde dans ce monde et dans l'au-delà, une grande rétribution vous aurait touché pour ce que vous avez dit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 14 - et si ce n'était un grâce Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous et Sa bienveillance en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) vous aurait sûrement touché en/sur ne (pas) / ce qui vous remplissez / vous déversez / vous avancez en lui un tourment incommensurable
24 : 14 - et si ce n'était un grâce Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous et Sa bienveillance en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) vous aurait sûrement touché en/sur ne (pas) / ce qui vous remplissez / vous déversez / vous avancez en lui un tourment incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
فَضْلُ
فَضْلُ
Traduction du mot :
un grâce
un grâce
Prononciation :
faĎlou
faĎlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
وَرَحْمَتُهُۥ
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
waraĥmatouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà)
et l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمَسَّكُمْ
لَمَسَّكُمْ
Traduction du mot :
vous aurait sûrement touché
vous aurait sûrement touché
Prononciation :
lamaçakoum
lamaçakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
أَفَضْتُمْ
أَفَضْتُمْ
Traduction du mot :
vous remplissez / vous déversez / vous avancez
vous remplissez / vous déversez / vous avancez
Prononciation :
afaĎtoum
afaĎtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+