-
Sourate 23 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 23 :
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 87 - Ils diront: [ils appartiennent] "A Dieu". Dis: "Ne craignez-vous donc pas?"
Traduction Submission.org :
23 : 87 - Ils diront : « DIEU. » Dis : « Pourquoi alors ne devenez-vous pas droits ? »
Traduction Droit Chemin :
23 : 87 - Ils diront : "Dieu". Dis : "N'allez-vous donc pas vous prémunir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 87 - Ils diront : A Dieu. Dites : Ne comptez-vous donc pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 87 - |--?--| "Allah (L'Idéal Absolu)" Dis Est-ce que nullement vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (L'Idéal Absolu)"
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+