Sourate 23 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 23 :
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 73 - Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.
23 : 73 - Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.
Traduction Submission.org :
23 : 73 - Sans le moindre doute, tu les invites à un chemin droit.
23 : 73 - Sans le moindre doute, tu les invites à un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
23 : 73 - Tu les appelles vers un droit chemin.
23 : 73 - Tu les appelles vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 73 - Et vous les invitez à un chemin droit.
23 : 73 - Et vous les invitez à un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 73 - et assurément tu es effectivement tu les sollicite Jusque / vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
23 : 73 - et assurément tu es effectivement tu les sollicite Jusque / vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّكَ
وَإِنَّكَ
Traduction du mot :
et assurément tu es
et assurément tu es
Prononciation :
wa'înaka
wa'înaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَتَدْعُوهُمْ
لَتَدْعُوهُمْ
Traduction du mot :
effectivement tu les sollicite
effectivement tu les sollicite
Prononciation :
latadƐouhoum
latadƐouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+