Sourate 23 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 23 :
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 69 - Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?
23 : 69 - Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?
Traduction Submission.org :
23 : 69 - Ont-ils échoué à reconnaître leur messager ? Est-ce ce pourquoi ils l’ignorent ?
23 : 69 - Ont-ils échoué à reconnaître leur messager ? Est-ce ce pourquoi ils l’ignorent ?
Traduction Droit Chemin :
23 : 69 - Ou n'ont-ils pas reconnu leur messager, puisqu'ils le rejettent ?
23 : 69 - Ou n'ont-ils pas reconnu leur messager, puisqu'ils le rejettent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 69 - Ou ne connaissaient-ils pas leur messager? Car ils le nient.
23 : 69 - Ou ne connaissaient-ils pas leur messager? Car ils le nient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 69 - ou bien jamais / ne pas |--?--| leur vecteur de message afin qu'ils à lui Inconnus / rejetants
23 : 69 - ou bien jamais / ne pas |--?--| leur vecteur de message afin qu'ils à lui Inconnus / rejetants
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَعْرِفُوا۟
يَعْرِفُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaƐrifou
yaƐrifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُمْ
رَسُولَهُمْ
Traduction du mot :
leur vecteur de message
leur vecteur de message
Prononciation :
raçoulahoum
raçoulahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُنكِرُونَ
مُنكِرُونَ
Traduction du mot :
Inconnus / rejetants
Inconnus / rejetants
Prononciation :
mounkirouna
mounkirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+