-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 23 :

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 69 - Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?
Traduction Submission.org :
23 : 69 - Ont-ils échoué à reconnaître leur messager ? Est-ce ce pourquoi ils l’ignorent ?
Traduction Droit Chemin :
23 : 69 - Ou n'ont-ils pas reconnu leur messager, puisqu'ils le rejettent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 69 - Ou ne connaissaient-ils pas leur messager? Car ils le nient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 69 - ou bien jamais / ne pas |--?--| leur vecteur de message afin qu'ils à lui Inconnus / rejetants
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَعْرِفُوا۟
Racine :
عرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaƐrifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُمْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
leur vecteur de message
Prononciation :
raçoulahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُنكِرُونَ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
Inconnus / rejetants
Prononciation :
mounkirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant