Sourate 23 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 23 :
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 68 - Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?
23 : 68 - Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?
Traduction Submission.org :
23 : 68 - Pourquoi ne réfléchissent-ils pas sur cette Écriture ? Ne réalisent-ils pas qu’ils ont reçu quelque chose jamais atteint par leurs ancêtres ?
23 : 68 - Pourquoi ne réfléchissent-ils pas sur cette Écriture ? Ne réalisent-ils pas qu’ils ont reçu quelque chose jamais atteint par leurs ancêtres ?
Traduction Droit Chemin :
23 : 68 - Ne réfléchissent-ils pas sur la Parole ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
23 : 68 - Ne réfléchissent-ils pas sur la Parole ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 68 - N'ont-ils pas réfléchi aux paroles, ou leur est-il venu ce qui n'était pas venu à leurs pères d'autrefois?
23 : 68 - N'ont-ils pas réfléchi aux paroles, ou leur est-il venu ce qui n'était pas venu à leurs pères d'autrefois?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 68 - est-ce que jamais / est-ce que nullement |--?--| la parole ou bien il leur est venu / il leur est parvenu ne (pas) / ce qui jamais / ne pas il apportera leurs parents, Les prédécesseurs
23 : 68 - est-ce que jamais / est-ce que nullement |--?--| la parole ou bien il leur est venu / il leur est parvenu ne (pas) / ce qui jamais / ne pas il apportera leurs parents, Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَدَّبَّرُوا۟
يَدَّبَّرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yadabarou
yadabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْلَ
ٱلْقَوْلَ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawla
alqawla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِ
يَأْتِ
Traduction du mot :
il apportera
il apportera
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَابَآءَهُمُ
ءَابَآءَهُمُ
Traduction du mot :
leurs parents,
leurs parents,
Prononciation :
aba'ahoumou
aba'ahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+