Sourate 23 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 23 :
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًا تَهْجُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 67 - enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées".
23 : 67 - enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées".
Traduction Submission.org :
23 : 67 - Vous étiez trop arrogants pour les accepter, et vous les avez ignorées avec une attitude de défi.
23 : 67 - Vous étiez trop arrogants pour les accepter, et vous les avez ignorées avec une attitude de défi.
Traduction Droit Chemin :
23 : 67 - orgueilleux envers lui, vous déliriez en conversant la nuit.
23 : 67 - orgueilleux envers lui, vous déliriez en conversant la nuit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 67 - Vous en étiez trop fier, vous en parliez mal; et vous l'avez ignoré avec défi.
23 : 67 - Vous en étiez trop fier, vous en parliez mal; et vous l'avez ignoré avec défi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 67 - |--?--| avec cela |--?--| |--?--|
23 : 67 - |--?--| avec cela |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
مُسْتَكْبِرِينَ
مُسْتَكْبِرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçtakbiriyna
mouçtakbiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
سَٰمِرًا
سَٰمِرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çamiran
çamiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَهْجُرُونَ
تَهْجُرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tahjourouna
tahjourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+