Sourate 23 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 23 :
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 66 - Mes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous [en] détourniez,
23 : 66 - Mes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous [en] détourniez,
Traduction Submission.org :
23 : 66 - Mes preuves vous ont été présentées, mais vous vous êtes retournés sur vos talons.
23 : 66 - Mes preuves vous ont été présentées, mais vous vous êtes retournés sur vos talons.
Traduction Droit Chemin :
23 : 66 - Mes signes vous étaient récités, mais vous tourniez les talons,
23 : 66 - Mes signes vous étaient récités, mais vous tourniez les talons,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 66 - Mes révélations vous ont été récitées, mais vous aviez l'habitude de revenir sur vos talons.
23 : 66 - Mes révélations vous ont été récitées, mais vous aviez l'habitude de revenir sur vos talons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 66 - d'ores et déjà est Mes signes interpellatifs, sont relayés Sur vous |--?--| sur vos talons |--?--|
23 : 66 - d'ores et déjà est Mes signes interpellatifs, sont relayés Sur vous |--?--| sur vos talons |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
sont relayés
sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَكُنتُمْ
فَكُنتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fakountoum
fakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْقَٰبِكُمْ
أَعْقَٰبِكُمْ
Traduction du mot :
vos talons
vos talons
Prononciation :
aƐqabikoum
aƐqabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
تَنكِصُونَ
تَنكِصُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tankiSouna
tankiSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+