-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 23 :

فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 54 - Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.
Traduction Submission.org :
23 : 54 - Donc, laisse-les seulement dans leur confusion, pour un temps.
Traduction Droit Chemin :
23 : 54 - Laisse-les donc dans leur abîme pour un certain temps.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 54 - Alors laissez-les dans leur erreur jusqu'à un moment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 54 - Laisse-les tranquilles en/sur |--?--| à moins que un moment
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَذَرْهُمْ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Laisse-les tranquilles
Prononciation :
fađarhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
غَمْرَتِهِمْ
Racine :
غمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğamratihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
حِينٍ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un moment
Prononciation :
ĥiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant