Sourate 23 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 23 :
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 52 - Cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc,".
23 : 52 - Cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc,".
Traduction Submission.org :
23 : 52 - Telle est votre congrégation – une seule congrégation – et Je suis votre Seigneur ; vous Me révérerez.
23 : 52 - Telle est votre congrégation – une seule congrégation – et Je suis votre Seigneur ; vous Me révérerez.
Traduction Droit Chemin :
23 : 52 - Cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Prémunissez-vous de Moi.
23 : 52 - Cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Prémunissez-vous de Moi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 52 - Et ceci est votre nation, une nation, et je suis votre Seigneur, alors soyez conscient.
23 : 52 - Et ceci est votre nation, une nation, et je suis votre Seigneur, alors soyez conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 52 - Et certes cet |--?--| une communauté unique. et je / et moi votre Enseigneur Alors preservez-moi donc en votre conscience
23 : 52 - Et certes cet |--?--| une communauté unique. et je / et moi votre Enseigneur Alors preservez-moi donc en votre conscience
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
هَٰذِهِۦٓ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّتُكُمْ
أُمَّتُكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oumatoukoum
oumatoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَا
وَأَنَا
Traduction du mot :
et je / et moi
et je / et moi
Prononciation :
wa'ana"
wa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱتَّقُونِ
فَٱتَّقُونِ
Traduction du mot :
Alors preservez-moi donc en votre conscience
Alors preservez-moi donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqouni
fâtaqouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+