-
Sourate 23 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 23 :
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 45 - Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,
Traduction Submission.org :
23 : 45 - Puis nous avons envoyé Moïse et son frère Aaron avec nos révélations et une profonde preuve.
Traduction Droit Chemin :
23 : 45 - Puis Nous avons envoyé Moïse et son frère Aaron avec Nos signes et des arguments clairs
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 45 - Nous avons ensuite envoyé Moïse et son frère Aaron avec Nos signes et une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 45 - ensuite Nous avons envoyé en vecteur de message Moussa ainsi qu'à son frère Aaron avec Nos signes interpellatifs, et une autorité qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَخَاهُ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
ainsi qu'à son frère
Prononciation :
wa'aķahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰرُونَ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
Aaron
Prononciation :
harouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَسُلْطَٰنٍ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
et une autorité
Prononciation :
waçoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+