Sourate 23 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 23 :
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 44 - Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!
23 : 44 - Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!
Traduction Submission.org :
23 : 44 - Puis nous avons envoyé nos messagers en succession. Chaque fois qu’un messager allait à sa communauté, ils refusaient de le croire. Par conséquent, nous les avons anéanties, les unes après les autres, et avons fait d’elles de l’histoire. Les gens qui mécrurent ont péri.
23 : 44 - Puis nous avons envoyé nos messagers en succession. Chaque fois qu’un messager allait à sa communauté, ils refusaient de le croire. Par conséquent, nous les avons anéanties, les unes après les autres, et avons fait d’elles de l’histoire. Les gens qui mécrurent ont péri.
Traduction Droit Chemin :
23 : 44 - Puis Nous avons envoyé successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Nous les avons donc fait succéder les uns aux autres, et Nous en fîmes des sujets de hadiths. Que disparaissent les gens qui ne croient pas !
23 : 44 - Puis Nous avons envoyé successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Nous les avons donc fait succéder les uns aux autres, et Nous en fîmes des sujets de hadiths. Que disparaissent les gens qui ne croient pas !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 44 - Ensuite, Nous avons envoyé Nos messagers successivement. Chaque fois qu'il arrivait dans une nation leur messager, ils le niaient. Nous les avons donc fait se succéder et nous les avons laissés devenir des narrations. Alors loin avec un peuple qui n'y croit pas!
23 : 44 - Ensuite, Nous avons envoyé Nos messagers successivement. Chaque fois qu'il arrivait dans une nation leur messager, ils le niaient. Nous les avons donc fait se succéder et nous les avons laissés devenir des narrations. Alors loin avec un peuple qui n'y croit pas!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 44 - ensuite Nous avons envoyé en vecteur de message Nos vecteurs du message |--?--| tout(e) ne (pas) / ce qui vint à une communauté son vecteur du message |--?--| |--?--| certains d'entre eux à d'autres et Nous les avons fait des hadith (narratifs) |--?--| pour les comunautés / pour les personnes pas (ils) croient
23 : 44 - ensuite Nous avons envoyé en vecteur de message Nos vecteurs du message |--?--| tout(e) ne (pas) / ce qui vint à une communauté son vecteur du message |--?--| |--?--| certains d'entre eux à d'autres et Nous les avons fait des hadith (narratifs) |--?--| pour les comunautés / pour les personnes pas (ils) croient
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلَنَا
رُسُلَنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
rouçoulana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
تَتْرَا
تَتْرَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tatra
tatra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vint à
vint à
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّسُولُهَا
رَّسُولُهَا
Traduction du mot :
son vecteur du message
son vecteur du message
Prononciation :
raçoulouha
raçoulouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَذَّبُوهُ
كَذَّبُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kađabouhou
kađabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَتْبَعْنَا
فَأَتْبَعْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'atbaƐna
fa'atbaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضَهُم
بَعْضَهُم
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضًا
بَعْضًا
Traduction du mot :
à d'autres
à d'autres
Prononciation :
baƐĎan
baƐĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُمْ
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et Nous les avons fait
et Nous les avons fait
Prononciation :
wajaƐalnahoum
wajaƐalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَحَادِيثَ
أَحَادِيثَ
Traduction du mot :
des hadith (narratifs)
des hadith (narratifs)
Prononciation :
aĥadiytha
aĥadiytha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَبُعْدًا
فَبُعْدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fabouƐdan
fabouƐdan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+