-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 23 :

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 43 - Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.
Traduction Submission.org :
23 : 43 - Aucune communauté ne peut avancer son sort prédéterminé, ni le retarder.
Traduction Droit Chemin :
23 : 43 - Nulle communauté ne peut avancer son terme, ni le reculer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 43 - Aucune nation ne peut hâter le temps fixé ni retarder.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 43 - ne (pas) / ce qui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une communauté son terme. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait La retarder
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَسْبِقُ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçbiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَجَلَهَا
Racine :
أجل
Traduction du mot :
son terme.
Prononciation :
ajalaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَسْتَءْخِرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
La retarder
Prononciation :
yaçta'ķirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant