Sourate 23 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 23 :
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 39 - Il dit: "Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur".
23 : 39 - Il dit: "Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur".
Traduction Submission.org :
23 : 39 - Il dit : « Mon Seigneur, accorde-moi la victoire, car ils m’ont mécru. »
23 : 39 - Il dit : « Mon Seigneur, accorde-moi la victoire, car ils m’ont mécru. »
Traduction Droit Chemin :
23 : 39 - Il dit : "Mon Seigneur, secours-moi car ils m'ont traité de menteur".
23 : 39 - Il dit : "Mon Seigneur, secours-moi car ils m'ont traité de menteur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 39 - Il a dit : Mon Seigneur, accorde-moi la victoire pour ce qu'ils m'ont refusé.
23 : 39 - Il a dit : Mon Seigneur, accorde-moi la victoire pour ce qu'ils m'ont refusé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 39 - il (a) dit Enseigneur |--?--| en ce |--?--|
23 : 39 - il (a) dit Enseigneur |--?--| en ce |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱنصُرْنِى
ٱنصُرْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anSourni
anSourni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَذَّبُونِ
كَذَّبُونِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kađabouni
kađabouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+