Sourate 23 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 23 :
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 37 - Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
23 : 37 - Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
Traduction Submission.org :
23 : 37 - « Nous ne vivons que cette vie – nous vivons et mourons – et nous ne serons jamais ressuscités.
23 : 37 - « Nous ne vivons que cette vie – nous vivons et mourons – et nous ne serons jamais ressuscités.
Traduction Droit Chemin :
23 : 37 - Il n'y a que notre vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités.
23 : 37 - Il n'y a que notre vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 37 - Il n'y a rien d'autre que notre vie mondaine, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités.
23 : 37 - Il n'y a rien d'autre que notre vie mondaine, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 37 - certes / si elle (est) seulement / sauf notre vie (de) ce bas monde, nous mourrons et nous vivons et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avec les ressuscités
23 : 37 - certes / si elle (est) seulement / sauf notre vie (de) ce bas monde, nous mourrons et nous vivons et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avec les ressuscités
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
حَيَاتُنَا
حَيَاتُنَا
Traduction du mot :
notre vie
notre vie
Prononciation :
ĥayatouna
ĥayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
نَمُوتُ
نَمُوتُ
Traduction du mot :
nous mourrons
nous mourrons
Prononciation :
namoutou
namoutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنَحْيَا
وَنَحْيَا
Traduction du mot :
et nous vivons
et nous vivons
Prononciation :
wanaĥya
wanaĥya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَبْعُوثِينَ
بِمَبْعُوثِينَ
Traduction du mot :
avec les ressuscités
avec les ressuscités
Prononciation :
bimabƐouthiyna
bimabƐouthiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+