verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 23 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 23 :

إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 37 - Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
Traduction Submission.org :
23 : 37 - « Nous ne vivons que cette vie – nous vivons et mourons – et nous ne serons jamais ressuscités.
Traduction Droit Chemin :
23 : 37 - Il n'y a que notre vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 37 - Il n'y a rien d'autre que notre vie mondaine, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 37 - certes / si elle (est) seulement / sauf notre vie (de) ce bas monde, |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avec les ressuscités
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
حَيَاتُنَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
notre vie
Prononciation :
ĥayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
نَمُوتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
namoutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَنَحْيَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِمَبْعُوثِينَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
avec les ressuscités
Prononciation :
bimabƐouthiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant