Fiche détaillée du mot : بمبعوثين
Graphie arabe :
بِمَبْعُوثِينَ
Décomposition grammaticale du mot : بِمَبْعُوثِينَ
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Nom / Participe passif / Genre : Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ بِ ] + [ مَبْعُوثِينَ ] 
Prononciation :   bimabƐouthiyna
Racine :بعث
Lemme :مَّبْعُوثُون
Signification générale / traduction :   avec les ressuscités
Principe actif / Sens verbal de la racine :
ressusciter, faire sortir, délivrer, relâcher, éveiller, exciter, provoquer, adresser, déléguer, dépêcher, expédier
ressusciter, faire sortir, délivrer, relâcher, éveiller, exciter, provoquer, adresser, déléguer, dépêcher, expédier
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بمبعوثين | ||
6 | 29 | وقالوا إن هى إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين |
6 : 29 | Ils dirent : "Il n'y a que notre vie d'ici-bas, et nous ne serons pas ressuscités". | |
-------------- 29 | ||
23 | 37 | إن هى إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين |
23 : 37 | Il n'y a que notre vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités. | |
-------------- 37 |