-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 23 :

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 3 - qui se détournent des futilités,
Traduction Submission.org :
23 : 3 - Et ils évitent les conversations vaines.
Traduction Droit Chemin :
23 : 3 - ceux qui se détournent des futilités,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 3 - Et ils s'abstiennent de vaines paroles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 3 - Et ceux (qui) (ce sont) eux envers |--?--| ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّغْوِ
Racine :
لغو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
allağwi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مُعْرِضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant