-
Sourate 23 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 23 :
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 29 - Et dis: "Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
Traduction Submission.org :
23 : 29 - « Et dis : “Mon Seigneur, fais-moi débarquer sur un lieu béni ; Tu es le meilleur sauveur.” »
Traduction Droit Chemin :
23 : 29 - Et dis : "Mon Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 29 - Andsay : Mon Seigneur, fais-moi embarquer dans un lieu béni, car Tu es le meilleur pour ceux qui embarquent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 29 - Et proclame : Tuteur evolutionnaire charge moi progressivement d'une accumulation graduelle qui est de consistance soutenu et renforcé (ou béni) et tu (es) (le) meilleur (de) ceux qui mettent en charge par accumulation graduelle.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et proclame :
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزِلْنِى
Racine :
نزل
Traduction du mot :
charge moi progressivement
Prononciation :
anzilni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُنزَلًا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
d'une accumulation graduelle
Prononciation :
mounzalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّبَارَكًا
Racine :
برك
Traduction du mot :
qui est de consistance soutenu et renforcé (ou béni)
Prononciation :
moubarakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
et tu (es)
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(le) meilleur (de)
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُنزِلِينَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
ceux qui mettent en charge par accumulation graduelle.
Prononciation :
almounziliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+