Sourate 23 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 23 :
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 29 - Et dis: "Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
23 : 29 - Et dis: "Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
Traduction Submission.org :
23 : 29 - « Et dis : “Mon Seigneur, fais-moi débarquer sur un lieu béni ; Tu es le meilleur sauveur.” »
23 : 29 - « Et dis : “Mon Seigneur, fais-moi débarquer sur un lieu béni ; Tu es le meilleur sauveur.” »
Traduction Droit Chemin :
23 : 29 - Et dis : "Mon Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
23 : 29 - Et dis : "Mon Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 29 - Andsay : Mon Seigneur, fais-moi embarquer dans un lieu béni, car Tu es le meilleur pour ceux qui embarquent.
23 : 29 - Andsay : Mon Seigneur, fais-moi embarquer dans un lieu béni, car Tu es le meilleur pour ceux qui embarquent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 29 - Et proclame : Tuteur evolutionnaire charge moi progressivement d'une accumulation graduelle qui est de consistance soutenu et renforcé (ou béni) et tu (es) (le) meilleur (de) ceux qui mettent en charge par accumulation graduelle.
23 : 29 - Et proclame : Tuteur evolutionnaire charge moi progressivement d'une accumulation graduelle qui est de consistance soutenu et renforcé (ou béni) et tu (es) (le) meilleur (de) ceux qui mettent en charge par accumulation graduelle.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
Et proclame :
Et proclame :
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّبِّ
رَّبِّ
Traduction du mot :
Tuteur evolutionnaire
Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزِلْنِى
أَنزِلْنِى
Traduction du mot :
charge moi progressivement
charge moi progressivement
Prononciation :
anzilni
anzilni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُنزَلًا
مُنزَلًا
Traduction du mot :
d'une accumulation graduelle
d'une accumulation graduelle
Prononciation :
mounzalan
mounzalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّبَارَكًا
مُّبَارَكًا
Traduction du mot :
qui est de consistance soutenu et renforcé (ou béni)
qui est de consistance soutenu et renforcé (ou béni)
Prononciation :
moubarakan
moubarakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنتَ
وَأَنتَ
Traduction du mot :
et tu (es)
et tu (es)
Prononciation :
wa'anta
wa'anta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
(le) meilleur (de)
(le) meilleur (de)
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُنزِلِينَ
ٱلْمُنزِلِينَ
Traduction du mot :
ceux qui mettent en charge par accumulation graduelle.
ceux qui mettent en charge par accumulation graduelle.
Prononciation :
almounziliyna
almounziliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+