-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 23 :

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 29 - Et dis: "Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
Traduction Submission.org :
23 : 29 - « Et dis : “Mon Seigneur, fais-moi débarquer sur un lieu béni ; Tu es le meilleur sauveur.” »
Traduction Droit Chemin :
23 : 29 - Et dis : "Mon Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 29 - Andsay : Mon Seigneur, fais-moi embarquer dans un lieu béni, car Tu es le meilleur pour ceux qui embarquent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 29 - et dit / et déclare / et proclame Seigneur |--?--| |--?--| béni Et par le fait que tu meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنزِلْنِى
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anzilni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُنزَلًا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mounzalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°5 :
Mot :
مُّبَارَكًا
Racine :
برك
Traduction du mot :
béni
Prononciation :
moubarakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Et par le fait que tu
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُنزِلِينَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almounziliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant