Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 23 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 23 :
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 27 - Nous lui révélâmes: "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.
23 : 27 - Nous lui révélâmes: "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.
Traduction Submission.org :
23 : 27 - Nous lui avons alors inspiré : « Construis l’embarcation* sous nos yeux attentifs et conformément à notre inspiration. Quand vient notre ordre, et que l’atmosphère bouillonne, mets-y une paire de chaque espèce (de tes animaux domestiqués), et ta famille, excepté ceux condamnés à un sort funeste. Ne Me parle pas en faveur de ceux qui ont transgressé ; ils seront noyés.
23 : 27 - Nous lui avons alors inspiré : « Construis l’embarcation* sous nos yeux attentifs et conformément à notre inspiration. Quand vient notre ordre, et que l’atmosphère bouillonne, mets-y une paire de chaque espèce (de tes animaux domestiqués), et ta famille, excepté ceux condamnés à un sort funeste. Ne Me parle pas en faveur de ceux qui ont transgressé ; ils seront noyés.
Traduction Droit Chemin :
23 : 27 - Nous lui révélâmes : "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et lorsque Notre commandement viendra et que les cataractes bouillonneront, fais-y entrerun couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés. Ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés".
23 : 27 - Nous lui révélâmes : "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et lorsque Notre commandement viendra et que les cataractes bouillonneront, fais-y entrerun couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés. Ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 27 - Nous l'avons donc inspiré : Construisez le navire sous nos yeux et notre inspiration. Ensuite, lorsque notre commandement viendra et que la chambre éclatera, alors vous prendrez dedans une paire de chaque espèce et votre famille, à l'exception de ceux sur qui la parole est venue. Et ne m'adressez pas à ceux qui ont fait le mal, car ils seront noyés.
23 : 27 - Nous l'avons donc inspiré : Construisez le navire sous nos yeux et notre inspiration. Ensuite, lorsque notre commandement viendra et que la chambre éclatera, alors vous prendrez dedans une paire de chaque espèce et votre famille, à l'exception de ceux sur qui la parole est venue. Et ne m'adressez pas à ceux qui ont fait le mal, car ils seront noyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 27 - Et Nous inspirâmes à lui que |--?--| le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie avec notre supervision et selon notre révélation Alors, lorsque vient nos affaires et que se mit à bouillonner les eaux |--?--| en elle provenant de / qui / contre / parmi tout(e) les couples deux ainsi que ta famille seulement / sauf quiconque précédé, sur lui la parole envers eux / contre eux et ni/ne M'interpelle pas sur ceux qui s'enténébraient En fait, ce sont noyés
23 : 27 - Et Nous inspirâmes à lui que |--?--| le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie avec notre supervision et selon notre révélation Alors, lorsque vient nos affaires et que se mit à bouillonner les eaux |--?--| en elle provenant de / qui / contre / parmi tout(e) les couples deux ainsi que ta famille seulement / sauf quiconque précédé, sur lui la parole envers eux / contre eux et ni/ne M'interpelle pas sur ceux qui s'enténébraient En fait, ce sont noyés
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَوْحَيْنَآ
فَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
Et Nous inspirâmes
Et Nous inspirâmes
Prononciation :
fa'awĥayna
fa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°4 :
Mot :
ٱصْنَعِ
ٱصْنَعِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aSnaƐi
aSnaƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفُلْكَ
ٱلْفُلْكَ
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulka
alfoulka
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِأَعْيُنِنَا
بِأَعْيُنِنَا
Traduction du mot :
avec notre supervision
avec notre supervision
Prononciation :
bi'aƐyounina
bi'aƐyounina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَوَحْيِنَا
وَوَحْيِنَا
Traduction du mot :
et selon notre révélation
et selon notre révélation
Prononciation :
wawaĥyina
wawaĥyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرُنَا
أَمْرُنَا
Traduction du mot :
nos affaires
nos affaires
Prononciation :
amrouna
amrouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَفَارَ
وَفَارَ
Traduction du mot :
et que se mit à bouillonner
et que se mit à bouillonner
Prononciation :
wafara
wafara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلتَّنُّورُ
ٱلتَّنُّورُ
Traduction du mot :
les eaux
les eaux
Prononciation :
altanourou
altanourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فَٱسْلُكْ
فَٱسْلُكْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâçlouk
fâçlouk
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
كُلٍّ
كُلٍّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulin
koulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
زَوْجَيْنِ
زَوْجَيْنِ
Traduction du mot :
les couples
les couples
Prononciation :
zawjayni
zawjayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
ٱثْنَيْنِ
Traduction du mot :
deux
deux
Prononciation :
athnayni
athnayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَأَهْلَكَ
وَأَهْلَكَ
Traduction du mot :
ainsi que ta famille
ainsi que ta famille
Prononciation :
wa'ahlaka
wa'ahlaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°21 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
سَبَقَ
سَبَقَ
Traduction du mot :
précédé,
précédé,
Prononciation :
çabaqa
çabaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
تُخَٰطِبْنِى
تُخَٰطِبْنِى
Traduction du mot :
M'interpelle pas
M'interpelle pas
Prononciation :
touķaŤibni
touķaŤibni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°28 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°30 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّهُم
إِنَّهُم
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
مُّغْرَقُونَ
مُّغْرَقُونَ
Traduction du mot :
noyés
noyés
Prononciation :
mouğraqouna
mouğraqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant