verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 23 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 23 :

فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 27 - Nous lui révélâmes: "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.
Traduction Submission.org :
23 : 27 - Nous lui avons alors inspiré : « Construis l’embarcation* sous nos yeux attentifs et conformément à notre inspiration. Quand vient notre ordre, et que l’atmosphère bouillonne, mets-y une paire de chaque espèce (de tes animaux domestiqués), et ta famille, excepté ceux condamnés à un sort funeste. Ne Me parle pas en faveur de ceux qui ont transgressé ; ils seront noyés.
Traduction Droit Chemin :
23 : 27 - Nous lui révélâmes : "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et lorsque Notre commandement viendra et que les cataractes bouillonneront, fais-y entrerun couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés. Ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 27 - Nous l'avons donc inspiré : Construisez le navire sous nos yeux et notre inspiration. Ensuite, lorsque notre commandement viendra et que la chambre éclatera, alors vous prendrez dedans une paire de chaque espèce et votre famille, à l'exception de ceux sur qui la parole est venue. Et ne m'adressez pas à ceux qui ont fait le mal, car ils seront noyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 27 - Et Nous inspirâmes à lui que |--?--| le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie avec notre supervision et selon notre révélation Alors, lorsque vient nos affaires et que se mit à bouillonner les eaux |--?--| en elle provenant de / qui / contre / parmi tout(e) les couples deux ainsi que ta famille seulement / sauf quiconque précédé, sur lui la parole envers eux / contre eux et ni/ne M'interpelle pas sur ceux qui s'enténébraient En fait, ce sont noyés
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
Et Nous inspirâmes
Prononciation :
fa'awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°4 :
Mot :
ٱصْنَعِ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aSnaƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفُلْكَ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِأَعْيُنِنَا
Racine :
عين
Traduction du mot :
avec notre supervision
Prononciation :
bi'aƐyounina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَوَحْيِنَا
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et selon notre révélation
Prononciation :
wawaĥyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرُنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
nos affaires
Prononciation :
amrouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَفَارَ
Racine :
فور
Traduction du mot :
et que se mit à bouillonner
Prononciation :
wafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلتَّنُّورُ
Racine :
تنور
Traduction du mot :
les eaux
Prononciation :
altanourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فَٱسْلُكْ
Racine :
سلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâçlouk
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
كُلٍّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
زَوْجَيْنِ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
les couples
Prononciation :
zawjayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَأَهْلَكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ainsi que ta famille
Prononciation :
wa'ahlaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°21 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
سَبَقَ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
précédé,
Prononciation :
çabaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
تُخَٰطِبْنِى
Racine :
خطب
Traduction du mot :
M'interpelle pas
Prononciation :
touķaŤibni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°30 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّهُم
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
مُّغْرَقُونَ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
noyés
Prononciation :
mouğraqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant