verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 23 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 23 :

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 17 - Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
Traduction Submission.org :
23 : 17 - Nous avons créé au-dessus de vous sept univers en couches, et nous ne sommes jamais inconscients de la moindre créature en eux.
Traduction Droit Chemin :
23 : 17 - Nous avons créé, au-dessus de vous, sept voies, et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 17 - EtNous avons créé au-dessus de vous sept chemins; et Nous n'avons jamais été, en ce qui concerne la création, inconscients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 17 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons créé au dessus de vous Sept en des voies et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions envers la création négligents.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَوْقَكُمْ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au dessus de vous
Prononciation :
fawqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
سَبْعَ
Racine :
سبع
Traduction du mot :
Sept
Prononciation :
çabƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
طَرَآئِقَ
Racine :
طرق
Traduction du mot :
en des voies
Prononciation :
Ťara'iqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَلْقِ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
la création
Prononciation :
alķalqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
غَٰفِلِينَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
négligents.
Prononciation :
ğafiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant