Sourate 23 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 23 :
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 17 - Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
23 : 17 - Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
Traduction Submission.org :
23 : 17 - Nous avons créé au-dessus de vous sept univers en couches, et nous ne sommes jamais inconscients de la moindre créature en eux.
23 : 17 - Nous avons créé au-dessus de vous sept univers en couches, et nous ne sommes jamais inconscients de la moindre créature en eux.
Traduction Droit Chemin :
23 : 17 - Nous avons créé, au-dessus de vous, sept voies, et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
23 : 17 - Nous avons créé, au-dessus de vous, sept voies, et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 17 - EtNous avons créé au-dessus de vous sept chemins; et Nous n'avons jamais été, en ce qui concerne la création, inconscients.
23 : 17 - EtNous avons créé au-dessus de vous sept chemins; et Nous n'avons jamais été, en ce qui concerne la création, inconscients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 17 - Et d'ores et déjà Nous avons créé au dessus de vous Sept voies astrales et nullement nous fûmes, envers la création, négligents.
23 : 17 - Et d'ores et déjà Nous avons créé au dessus de vous Sept voies astrales et nullement nous fûmes, envers la création, négligents.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
Nous avons créé
Nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَوْقَكُمْ
فَوْقَكُمْ
Traduction du mot :
au dessus de vous
au dessus de vous
Prononciation :
fawqakoum
fawqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
سَبْعَ
سَبْعَ
Traduction du mot :
Sept
Sept
Prononciation :
çabƐa
çabƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
طَرَآئِقَ
طَرَآئِقَ
Traduction du mot :
voies astrales
voies astrales
Prononciation :
Ťara'iqa
Ťara'iqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous fûmes,
nous fûmes,
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَلْقِ
ٱلْخَلْقِ
Traduction du mot :
la création,
la création,
Prononciation :
alķalqi
alķalqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
غَٰفِلِينَ
غَٰفِلِينَ
Traduction du mot :
négligents.
négligents.
Prononciation :
ğafiliyna
ğafiliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+