-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 23 :

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 16 - Et puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités.
Traduction Submission.org :
23 : 16 - Puis, au Jour de la Résurrection, vous serez ressuscités.
Traduction Droit Chemin :
23 : 16 - Puis, le Jour de la Résurrection, vous serez ressuscités.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 16 - Ensuite, vous serez ressuscité le jour de la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 16 - ensuite effectivement vous (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. êtes ressuscités.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
effectivement vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
تُبْعَثُونَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
êtes ressuscités.
Prononciation :
toubƐathouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant