Sourate 23 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 23 :
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن طِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 12 - Nous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile,
23 : 12 - Nous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile,
Traduction Submission.org :
23 : 12 - Nous avons créé l’être humain d’une certaine sorte de boue.
23 : 12 - Nous avons créé l’être humain d’une certaine sorte de boue.
Traduction Droit Chemin :
23 : 12 - Nous avons créé l'Homme d'un extrait d'argile.
23 : 12 - Nous avons créé l'Homme d'un extrait d'argile.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 12 - Et Nous avons créé l'homme à partir d'un extrait d'argile.
23 : 12 - Et Nous avons créé l'homme à partir d'un extrait d'argile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 12 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons créé Le genre humain provenant de / qui / contre / parmi un extrait provenant de / qui / contre / parmi argile
23 : 12 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons créé Le genre humain provenant de / qui / contre / parmi un extrait provenant de / qui / contre / parmi argile
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سُلَٰلَةٍ
سُلَٰلَةٍ
Traduction du mot :
un extrait
un extrait
Prononciation :
çoulalatin
çoulalatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
طِينٍ
طِينٍ
Traduction du mot :
argile
argile
Prononciation :
Ťiynin
Ťiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+