Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 23 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 23 :
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 108 - Il dit: "Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus".
23 : 108 - Il dit: "Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus".
Traduction Submission.org :
23 : 108 - Il dira : « Demeurez-y, humiliés, et ne M’adressez pas la parole.
23 : 108 - Il dira : « Demeurez-y, humiliés, et ne M’adressez pas la parole.
Traduction Droit Chemin :
23 : 108 - Il dit : "Restez-y humiliés, et ne Me parlez plus".
23 : 108 - Il dit : "Restez-y humiliés, et ne Me parlez plus".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 108 - Il a dit : Soyez humiliés et ne me parlez pas.
23 : 108 - Il a dit : Soyez humiliés et ne me parlez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 108 - il (a) dit |--?--| en elle et ni/ne |--?--|
23 : 108 - il (a) dit |--?--| en elle et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱخْسَءُوا۟
ٱخْسَءُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķça'ou
aķça'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تُكَلِّمُونِ
تُكَلِّمُونِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
toukalimouni
toukalimouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Verset Précédent Verset Suivant