-
Sourate 23 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 23 :
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّآ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 100 - afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais". Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités".
Traduction Submission.org :
23 : 100 - « J’œuvrerai alors à la droiture dans tout ce que j’ai laissé. » Ce n’est pas vrai. Ceci est une fausse affirmation qu’il fait. Une barrière séparera son âme de ce monde jusqu’à la résurrection.
Traduction Droit Chemin :
23 : 100 - afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais". Non, ce n'est qu'une parole qu'il prononce, mais derrière eux se trouve une barrière, jusqu'au Jour où ils seront ressuscités.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 100 - Pour que je puisse faire le bien dans ce que j'ai laissé derrière moi. Non, ce n'est qu'un mot qu'il prononce. Et il y a une barrière pour les empêcher de revenir jusqu'au jour où ils seront tous ressuscités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 100 - afin que je puisse j'oeuvre / je fais droit(e) / juste / Salih en ce que / dans ce que / concernant ce que abandonné Que Nenni! En effet, elle une parole / la parole / un discours lui / il |--?--| Et parmi / Et contre leur passif une intervalle Jusque / vers au Jour ils seront ressuscités
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
لَعَلِّىٓ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que je puisse
Prononciation :
laƐali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
j'oeuvre / je fais
Prononciation :
aƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce que / dans ce que / concernant ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَرَكْتُ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
abandonné
Prononciation :
taraktou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
كَلَّآ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Que Nenni!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, elle
Prononciation :
înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَلِمَةٌ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِلُهَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qa'ilouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرَآئِهِم
Racine :
وري
Traduction du mot :
leur passif
Prononciation :
wara'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بَرْزَخٌ
Racine :
برزخ
Traduction du mot :
une intervalle
Prononciation :
barzaķoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يُبْعَثُونَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
ils seront ressuscités
Prononciation :
youbƐathouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+