Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 61 - C'est ainsi que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Dieu est, certes, Audient et Clairvoyant.
22 : 61 - C'est ainsi que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Dieu est, certes, Audient et Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
22 : 61 - C’est un fait que DIEU fait se fondre la nuit dans le jour et fait se fondre le jour dans la nuit, et que DIEU est Entendant, Voyant.
22 : 61 - C’est un fait que DIEU fait se fondre la nuit dans le jour et fait se fondre le jour dans la nuit, et que DIEU est Entendant, Voyant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 61 - Tout comme Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Dieu est Audient, Clairvoyant.
22 : 61 - Tout comme Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Dieu est Audient, Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 61 - C'est parce que Dieu fusionne la nuit dans le jour, et Il fusionne le jour dans la nuit. Et Dieu est Auditeur, Voyant.
22 : 61 - C'est parce que Dieu fusionne la nuit dans le jour, et Il fusionne le jour dans la nuit. Et Dieu est Auditeur, Voyant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 61 - Ceci (est) par le biais de ce qu' (du fait qu') Allah (Dieu) interpénètre (fusionne) la nuit dans la lueur du jour et Il interpénètre (fusionne) la lueur du jour dans la nuit, et qu' Allah (Dieu) (est) Entendant, Clairvoyant.
22 : 61 - Ceci (est) par le biais de ce qu' (du fait qu') Allah (Dieu) interpénètre (fusionne) la nuit dans la lueur du jour et Il interpénètre (fusionne) la lueur du jour dans la nuit, et qu' Allah (Dieu) (est) Entendant, Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci (est)
Ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّ
بِأَنَّ
Traduction du mot :
par le biais de ce qu' (du fait qu')
par le biais de ce qu' (du fait qu')
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
يُولِجُ
يُولِجُ
Traduction du mot :
interpénètre (fusionne)
interpénètre (fusionne)
Prononciation :
youlijou
youlijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
ٱلَّيْلَ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayla
alayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
ٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
la lueur du jour
la lueur du jour
Prononciation :
alnahari
alnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَيُولِجُ
وَيُولِجُ
Traduction du mot :
et Il interpénètre (fusionne)
et Il interpénètre (fusionne)
Prononciation :
wayoulijou
wayoulijou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّهَارَ
ٱلنَّهَارَ
Traduction du mot :
la lueur du jour
la lueur du jour
Prononciation :
alnahara
alnahara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit,
la nuit,
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et qu'
et qu'
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
سَمِيعٌۢ
سَمِيعٌۢ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant