-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 22 :

فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 50 - Ceux donc qui croient et font de bonnes oeuvres auront pardon et faveurs généreuses,
Traduction Submission.org :
22 : 50 - Ceux qui croient et mènent une vie droite ont mérité le pardon et une récompense généreuse.
Traduction Droit Chemin :
22 : 50 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions auront un pardon et une subsistance généreuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 50 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, c'est pour eux un pardon et une grande provision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 50 - alors ceux qui ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une disposition / et une provision honorable.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَرِزْقٌ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
et une disposition / et une provision
Prononciation :
warizqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
كَرِيمٌ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
honorable.
Prononciation :
kariymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant