verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 22 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 22 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 5 - Ô hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, C'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence puis d'un embryon [normalement] formé aussi bien qu'informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous en sortirons [à l'état] de bébé, pour qu'ensuite vous atteignez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisons descendre de l'eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux.
Traduction Submission.org :
22 : 5 - Ô gens, si vous avez le moindre doute au sujet de la résurrection, (souvenez-vous que) nous vous avons créés de poussière et par la suite d’une minuscule goutte qui se transforme en une chose qui s’accroche (embryon), puis elle devient un fœtus auquel il est donné vie ou qui est considéré sans vie. Nous clarifions ainsi les choses pour vous. Nous fixons dans les utérus ce que nous voulons pour une période prédéterminée.* Nous vous faisons alors sortir en tant que bébés, puis vous atteignez la maturité. Tandis que certains d’entre vous meurent jeunes, d’autres vivent jusqu’au pire des âges, seulement pour découvrir que plus aucune connaissance ne peut être atteinte au-delà d’une certaine limite. De même, vous regardez une terre qui est morte, puis aussitôt que nous faisons pleuvoir de l’eau sur elle, elle vibre de vie et fait pousser toutes sortes de belles plantes.
Traduction Droit Chemin :
22 : 5 - Ô vous les gens, si vous êtes dans le doute au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis d'un embryon ("mudhghah") entièrement constitué ou mal constitué, pour vous montrer une explication. Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous faisons sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent tandis que d'autres sont ramenés à l'âge le plus méprisable si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Tu vois la terre stérile, mais quand Nous faisons descendre de l'eau sur elle, elle s'agite, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de couples splendides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 5 - Oh! Avis aux humains! Si vous êtes en doute de la résurrection alors assurément nous vous avons créés provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite provenant de / qui / contre / parmi une goutte de sperme ensuite provenant de / qui / contre / parmi une adhérence ensuite provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| et autre |--?--| |--?--| pour vous |--?--| en/sur les utérus / les matrices ne (pas) / ce qui nous voulons / nous voulions Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié ensuite |--?--| |--?--| ensuite |--?--| |--?--| et parmi vous quiconque / celui qui acquitte et parmi vous quiconque / celui qui veut Jusque / vers |--?--| l' âge de sorte que nullement il sait provenant de / qui / contre / parmi après science la moindre chose et tu vois / et tu verras la terre |--?--| Alors, lorsque nous avons révélé / nous avons descendu (auront) sur eux L'eau |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une épouse / une conjointe splendeur
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux humains!
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَيْبٍ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
raybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْبَعْثِ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
la résurrection
Prononciation :
albaƐthi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُم
Racine :
خلق
Traduction du mot :
vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
تُرَابٍ
Racine :
ترب
Traduction du mot :
poussière / terre
Prononciation :
tourabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
نُّطْفَةٍ
Racine :
نطف
Traduction du mot :
une goutte de sperme
Prononciation :
nouŤfatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
عَلَقَةٍ
Racine :
علق
Traduction du mot :
une adhérence
Prononciation :
Ɛalaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
مُّضْغَةٍ
Racine :
مضغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouĎğatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
مُّخَلَّقَةٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouķalaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
Mot n°23 :
Mot :
وَغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
et autre
Prononciation :
wağayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
مُخَلَّقَةٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouķalaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
Mot n°25 :
Mot :
لِّنُبَيِّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
linoubayina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°26 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَنُقِرُّ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanouqirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَرْحَامِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les utérus / les matrices
Prononciation :
al'arĥami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°31 :
Mot :
نَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°32 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°35 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°36 :
Mot :
نُخْرِجُكُمْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouķrijoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
طِفْلًا
Racine :
طفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ťiflan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°39 :
Mot :
لِتَبْلُغُوٓا۟
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litablouğou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°40 :
Mot :
أَشُدَّكُمْ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achoudakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
وَمِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi vous
Prononciation :
waminkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°43 :
Mot :
يُتَوَفَّىٰ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
acquitte
Prononciation :
youtawafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
وَمِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi vous
Prononciation :
waminkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°45 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°46 :
Mot :
يُرَدُّ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°47 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°48 :
Mot :
أَرْذَلِ
Racine :
رذل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arđali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°49 :
Mot :
ٱلْعُمُرِ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
l' âge
Prononciation :
alƐoumouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°50 :
Mot :
لِكَيْلَا
Racine :
كي
Traduction du mot :
de sorte que nullement
Prononciation :
likayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°51 :
Mot :
يَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°52 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°53 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°54 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°55 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°56 :
Mot :
وَتَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°57 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°58 :
Mot :
هَامِدَةً
Racine :
همد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hamidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°59 :
Mot :
فَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°60 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°61 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°62 :
Mot :
ٱلْمَآءَ
Racine :
موه
Traduction du mot :
L'eau
Prononciation :
alma'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°63 :
Mot :
ٱهْتَزَّتْ
Racine :
هزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ahtazat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°64 :
Mot :
وَرَبَتْ
Racine :
ربو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
warabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°65 :
Mot :
وَأَنۢبَتَتْ
Racine :
نبت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'anbatat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°66 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°67 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°68 :
Mot :
زَوْجٍۭ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
une épouse / une conjointe
Prononciation :
zawjin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°69 :
Mot :
بَهِيجٍ
Racine :
بهج
Traduction du mot :
splendeur
Prononciation :
bahiyjin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant