Sourate 22 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 22 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 5 - Ô hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, C'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence puis d'un embryon [normalement] formé aussi bien qu'informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous en sortirons [à l'état] de bébé, pour qu'ensuite vous atteignez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisons descendre de l'eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux.
22 : 5 - Ô hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, C'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence puis d'un embryon [normalement] formé aussi bien qu'informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous en sortirons [à l'état] de bébé, pour qu'ensuite vous atteignez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisons descendre de l'eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux.
Traduction Submission.org :
22 : 5 - Ô gens, si vous avez le moindre doute au sujet de la résurrection, (souvenez-vous que) nous vous avons créés de poussière et par la suite d’une minuscule goutte qui se transforme en une chose qui s’accroche (embryon), puis elle devient un fœtus auquel il est donné vie ou qui est considéré sans vie. Nous clarifions ainsi les choses pour vous. Nous fixons dans les utérus ce que nous voulons pour une période prédéterminée.* Nous vous faisons alors sortir en tant que bébés, puis vous atteignez la maturité. Tandis que certains d’entre vous meurent jeunes, d’autres vivent jusqu’au pire des âges, seulement pour découvrir que plus aucune connaissance ne peut être atteinte au-delà d’une certaine limite. De même, vous regardez une terre qui est morte, puis aussitôt que nous faisons pleuvoir de l’eau sur elle, elle vibre de vie et fait pousser toutes sortes de belles plantes.
22 : 5 - Ô gens, si vous avez le moindre doute au sujet de la résurrection, (souvenez-vous que) nous vous avons créés de poussière et par la suite d’une minuscule goutte qui se transforme en une chose qui s’accroche (embryon), puis elle devient un fœtus auquel il est donné vie ou qui est considéré sans vie. Nous clarifions ainsi les choses pour vous. Nous fixons dans les utérus ce que nous voulons pour une période prédéterminée.* Nous vous faisons alors sortir en tant que bébés, puis vous atteignez la maturité. Tandis que certains d’entre vous meurent jeunes, d’autres vivent jusqu’au pire des âges, seulement pour découvrir que plus aucune connaissance ne peut être atteinte au-delà d’une certaine limite. De même, vous regardez une terre qui est morte, puis aussitôt que nous faisons pleuvoir de l’eau sur elle, elle vibre de vie et fait pousser toutes sortes de belles plantes.
Traduction Droit Chemin :
22 : 5 - Ô vous les gens, si vous êtes dans le doute au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis d'un embryon ("mudhghah") entièrement constitué ou mal constitué, pour vous montrer une explication. Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous faisons sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent tandis que d'autres sont ramenés à l'âge le plus méprisable si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Tu vois la terre stérile, mais quand Nous faisons descendre de l'eau sur elle, elle s'agite, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de couples splendides.
22 : 5 - Ô vous les gens, si vous êtes dans le doute au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis d'un embryon ("mudhghah") entièrement constitué ou mal constitué, pour vous montrer une explication. Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous faisons sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent tandis que d'autres sont ramenés à l'âge le plus méprisable si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Tu vois la terre stérile, mais quand Nous faisons descendre de l'eau sur elle, elle s'agite, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de couples splendides.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 5 - O gens, si vous avez un doute sur la résurrection, alors Nous vous avons créés à partir de poussière, puis à partir d'une graine, puis à partir d'un embryon, puis à partir d'un fœtus développé et non développé afin que nous vous le précisions. Et nous installons dans les entrailles ce que nous souhaitons à un moment fixé, puis nous vous faisons sortir un enfant, puis vous atteignez votre maturité, et vous êtes ceux qui mourront, et vous êtes ceux qui sont envoyés à un âge avancé où il ne pourra pas apprendre de nouvelles connaissances après ce qu'il a déjà. Et vous voyez toujours la terre, mais quand Nous lui envoyons l'eau, elle vibre et grandit, et elle produit de chaque belle paire.
22 : 5 - O gens, si vous avez un doute sur la résurrection, alors Nous vous avons créés à partir de poussière, puis à partir d'une graine, puis à partir d'un embryon, puis à partir d'un fœtus développé et non développé afin que nous vous le précisions. Et nous installons dans les entrailles ce que nous souhaitons à un moment fixé, puis nous vous faisons sortir un enfant, puis vous atteignez votre maturité, et vous êtes ceux qui mourront, et vous êtes ceux qui sont envoyés à un âge avancé où il ne pourra pas apprendre de nouvelles connaissances après ce qu'il a déjà. Et vous voyez toujours la terre, mais quand Nous lui envoyons l'eau, elle vibre et grandit, et elle produit de chaque belle paire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 5 - Oh! Avis aux humains! Si vous êtes en doute de la résurrection alors assurément nous vous avons créés provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite provenant de / qui / contre / parmi une goutte de sperme ensuite provenant de / qui / contre / parmi une adhérence ensuite provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| et autre |--?--| |--?--| pour vous |--?--| en/sur les utérus / les matrices ne (pas) / ce qui nous voulons / nous voulions Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié ensuite |--?--| |--?--| ensuite |--?--| |--?--| et parmi vous quiconque / celui qui acquitte et parmi vous quiconque / celui qui veut Jusque / vers |--?--| l' âge de sorte que nullement il sait provenant de / qui / contre / parmi après science la moindre chose et tu vois / et tu verras la terre |--?--| Alors, lorsque nous avons révélé / nous avons descendu (auront) sur eux L'eau |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une épouse / une conjointe splendeur
22 : 5 - Oh! Avis aux humains! Si vous êtes en doute de la résurrection alors assurément nous vous avons créés provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite provenant de / qui / contre / parmi une goutte de sperme ensuite provenant de / qui / contre / parmi une adhérence ensuite provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| et autre |--?--| |--?--| pour vous |--?--| en/sur les utérus / les matrices ne (pas) / ce qui nous voulons / nous voulions Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié ensuite |--?--| |--?--| ensuite |--?--| |--?--| et parmi vous quiconque / celui qui acquitte et parmi vous quiconque / celui qui veut Jusque / vers |--?--| l' âge de sorte que nullement il sait provenant de / qui / contre / parmi après science la moindre chose et tu vois / et tu verras la terre |--?--| Alors, lorsque nous avons révélé / nous avons descendu (auront) sur eux L'eau |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une épouse / une conjointe splendeur
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis
Oh! Avis
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
aux humains!
aux humains!
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَيْبٍ
رَيْبٍ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
raybin
raybin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْبَعْثِ
ٱلْبَعْثِ
Traduction du mot :
la résurrection
la résurrection
Prononciation :
albaƐthi
albaƐthi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّا
فَإِنَّا
Traduction du mot :
alors assurément nous
alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُم
خَلَقْنَٰكُم
Traduction du mot :
vous avons créés
vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
ķalaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
تُرَابٍ
تُرَابٍ
Traduction du mot :
poussière / terre
poussière / terre
Prononciation :
tourabin
tourabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
نُّطْفَةٍ
نُّطْفَةٍ
Traduction du mot :
une goutte de sperme
une goutte de sperme
Prononciation :
nouŤfatin
nouŤfatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَقَةٍ
عَلَقَةٍ
Traduction du mot :
une adhérence
une adhérence
Prononciation :
Ɛalaqatin
Ɛalaqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّضْغَةٍ
مُّضْغَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouĎğatin
mouĎğatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مُّخَلَّقَةٍ
مُّخَلَّقَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouķalaqatin
mouķalaqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Mot n°23 :
Mot :
وَغَيْرِ
وَغَيْرِ
Traduction du mot :
et autre
et autre
Prononciation :
wağayri
wağayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مُخَلَّقَةٍ
مُخَلَّقَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouķalaqatin
mouķalaqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Mot n°25 :
Mot :
لِّنُبَيِّنَ
لِّنُبَيِّنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
linoubayina
linoubayina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَنُقِرُّ
وَنُقِرُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanouqirou
wanouqirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَرْحَامِ
ٱلْأَرْحَامِ
Traduction du mot :
les utérus / les matrices
les utérus / les matrices
Prononciation :
al'arĥami
al'arĥami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°31 :
Mot :
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°35 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°36 :
Mot :
نُخْرِجُكُمْ
نُخْرِجُكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouķrijoukoum
nouķrijoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
طِفْلًا
طِفْلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťiflan
Ťiflan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°39 :
Mot :
لِتَبْلُغُوٓا۟
لِتَبْلُغُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litablouğou
litablouğou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°40 :
Mot :
أَشُدَّكُمْ
أَشُدَّكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achoudakoum
achoudakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°41 :
Mot :
وَمِنكُم
وَمِنكُم
Traduction du mot :
et parmi vous
et parmi vous
Prononciation :
waminkoum
waminkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°43 :
Mot :
يُتَوَفَّىٰ
يُتَوَفَّىٰ
Traduction du mot :
acquitte
acquitte
Prononciation :
youtawafa
youtawafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
وَمِنكُم
وَمِنكُم
Traduction du mot :
et parmi vous
et parmi vous
Prononciation :
waminkoum
waminkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°46 :
Mot :
يُرَدُّ
يُرَدُّ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youradou
youradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°48 :
Mot :
أَرْذَلِ
أَرْذَلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arđali
arđali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱلْعُمُرِ
ٱلْعُمُرِ
Traduction du mot :
l' âge
l' âge
Prononciation :
alƐoumouri
alƐoumouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
لِكَيْلَا
لِكَيْلَا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
de sorte que nullement
Prononciation :
likayla
likayla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°51 :
Mot :
يَعْلَمَ
يَعْلَمَ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlama
yaƐlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°52 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°53 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°54 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°55 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°56 :
Mot :
وَتَرَى
وَتَرَى
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°57 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°58 :
Mot :
هَامِدَةً
هَامِدَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hamidatan
hamidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°59 :
Mot :
فَإِذَآ
فَإِذَآ
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°60 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°61 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°62 :
Mot :
ٱلْمَآءَ
ٱلْمَآءَ
Traduction du mot :
L'eau
L'eau
Prononciation :
alma'a
alma'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°63 :
Mot :
ٱهْتَزَّتْ
ٱهْتَزَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ahtazat
ahtazat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°64 :
Mot :
وَرَبَتْ
وَرَبَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
warabat
warabat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°65 :
Mot :
وَأَنۢبَتَتْ
وَأَنۢبَتَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'anbatat
wa'anbatat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°66 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°67 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°68 :
Mot :
زَوْجٍۭ
زَوْجٍۭ
Traduction du mot :
une épouse / une conjointe
une épouse / une conjointe
Prononciation :
zawjin
zawjin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°69 :
Mot :
بَهِيجٍ
بَهِيجٍ
Traduction du mot :
splendeur
splendeur
Prononciation :
bahiyjin
bahiyjin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+