Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 6 - Il en est ainsi parce que Dieu est la vérité; et c'est Lui qui rend la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent.
22 : 6 - Il en est ainsi parce que Dieu est la vérité; et c'est Lui qui rend la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
22 : 6 - Ceci prouve que DIEU est la Vérité, et qu’Il fait revivre les morts, et qu’Il est Omnipotent.
22 : 6 - Ceci prouve que DIEU est la Vérité, et qu’Il fait revivre les morts, et qu’Il est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
22 : 6 - Il en est ainsi parce que Dieu est la Vérité, qu'Il est Celui qui donne la vie aux morts, et qu'Il est capable de toute chose.
22 : 6 - Il en est ainsi parce que Dieu est la Vérité, qu'Il est Celui qui donne la vie aux morts, et qu'Il est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 6 - C'est parce que Dieu est la vérité, et Il donne la vie aux morts, et Il est capable de toutes choses.
22 : 6 - C'est parce que Dieu est la vérité, et Il donne la vie aux morts, et Il est capable de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 6 - ceci (est) que Allah (Dieu) lui / il le fondé (l'avéré) et qu'il Il donne la vie / il fait vivre / il refait vivre le mort / la mort et qu'il sur tout(e) (une) chose / (un) rien Puissant
22 : 6 - ceci (est) que Allah (Dieu) lui / il le fondé (l'avéré) et qu'il Il donne la vie / il fait vivre / il refait vivre le mort / la mort et qu'il sur tout(e) (une) chose / (un) rien Puissant
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّ
بِأَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
وَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
et qu'il
et qu'il
Prononciation :
wa'anahou
wa'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يُحْىِ
يُحْىِ
Traduction du mot :
Il donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
Il donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort / la mort
le mort / la mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
وَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
et qu'il
et qu'il
Prononciation :
wa'anahou
wa'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Puissant
Puissant
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant