Sourate 22 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 22 :
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 45 - Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)!
22 : 45 - Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)!
Traduction Submission.org :
22 : 45 - Bien des communautés nous avons anéanties à cause de leur perfidie. Elles ont fini en ruines, en puits asséchés et en grands palais vides.
22 : 45 - Bien des communautés nous avons anéanties à cause de leur perfidie. Elles ont fini en ruines, en puits asséchés et en grands palais vides.
Traduction Droit Chemin :
22 : 45 - Combien de cités avons-Nous détruites, alors qu'elles étaient injustes ! Elles sont désertées et en ruines. Que de puits désaffectés ! Que de palais fortifiés !
22 : 45 - Combien de cités avons-Nous détruites, alors qu'elles étaient injustes ! Elles sont désertées et en ruines. Que de puits désaffectés ! Que de palais fortifiés !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 45 - Alors, combien de villes avons-nous détruites alors qu'elle faisait mal, de sorte qu'elle repose en ruines avec ses puits abandonnés et ses palais vides.
22 : 45 - Alors, combien de villes avons-nous détruites alors qu'elle faisait mal, de sorte qu'elle repose en ruines avec ses puits abandonnés et ses palais vides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 45 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une agglomération nous les avons anéanties et elle |--?--| afin qu'elle / afin qu'il / alors elle déserté / ruiné / dévasté sur ses toitures |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
22 : 45 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une agglomération nous les avons anéanties et elle |--?--| afin qu'elle / afin qu'il / alors elle déserté / ruiné / dévasté sur ses toitures |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَأَيِّن
فَكَأَيِّن
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faka'ayin
faka'ayin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une agglomération
une agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهَا
أَهْلَكْنَٰهَا
Traduction du mot :
nous les avons anéanties
nous les avons anéanties
Prononciation :
ahlaknaha
ahlaknaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهِىَ
وَهِىَ
Traduction du mot :
et elle
et elle
Prononciation :
wahia
wahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَالِمَةٌ
ظَالِمَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žalimatoun
Žalimatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَهِىَ
فَهِىَ
Traduction du mot :
afin qu'elle / afin qu'il / alors elle
afin qu'elle / afin qu'il / alors elle
Prononciation :
fahia
fahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
خَاوِيَةٌ
خَاوِيَةٌ
Traduction du mot :
déserté / ruiné / dévasté
déserté / ruiné / dévasté
Prononciation :
ķawiyatoun
ķawiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
عُرُوشِهَا
عُرُوشِهَا
Traduction du mot :
ses toitures
ses toitures
Prononciation :
Ɛourouchiha
Ɛourouchiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبِئْرٍ
وَبِئْرٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabi'rin
wabi'rin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّعَطَّلَةٍ
مُّعَطَّلَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouƐaŤalatin
mouƐaŤalatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقَصْرٍ
وَقَصْرٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqaSrin
waqaSrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّشِيدٍ
مَّشِيدٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
machiydin
machiydin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+