-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 22 :

فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 45 - Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)!
Traduction Submission.org :
22 : 45 - Bien des communautés nous avons anéanties à cause de leur perfidie. Elles ont fini en ruines, en puits asséchés et en grands palais vides.
Traduction Droit Chemin :
22 : 45 - Combien de cités avons-Nous détruites, alors qu'elles étaient injustes ! Elles sont désertées et en ruines. Que de puits désaffectés ! Que de palais fortifiés !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 45 - Alors, combien de villes avons-nous détruites alors qu'elle faisait mal, de sorte qu'elle repose en ruines avec ses puits abandonnés et ses palais vides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 45 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une agglomération nous les avons anéanties et elle |--?--| afin qu'elle / afin qu'il / alors elle déserté / ruiné / dévasté sur ses toitures |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَأَيِّن
Racine :
أين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faka'ayin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous les avons anéanties
Prononciation :
ahlaknaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَهِىَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et elle
Prononciation :
wahia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ظَالِمَةٌ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žalimatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَهِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
afin qu'elle / afin qu'il / alors elle
Prononciation :
fahia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَاوِيَةٌ
Racine :
خوي
Traduction du mot :
déserté / ruiné / dévasté
Prononciation :
ķawiyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
عُرُوشِهَا
Racine :
عرش
Traduction du mot :
ses toitures
Prononciation :
Ɛourouchiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَبِئْرٍ
Racine :
بأر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabi'rin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مُّعَطَّلَةٍ
Racine :
عطل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouƐaŤalatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
Mot n°13 :
Mot :
وَقَصْرٍ
Racine :
قصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqaSrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
مَّشِيدٍ
Racine :
شيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
machiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant