-
Sourate 22 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 22 :
وَأَصْحَٰبُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 44 - et les gens de Madyan. Et Moïse fut traité de menteur; Puis, J'ai donné un répit aux mécréants, ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma réprobation!
Traduction Submission.org :
22 : 44 - Et les habitants de Madian. Moïse a aussi été rejeté. J’ai leurré tous ces gens, puis Je leur ai demandé des comptes ; combien (dévastatrice) a été Ma rétribution !
Traduction Droit Chemin :
22 : 44 - et les compagnons de Madyan. Moïse fut traité de menteur. J'ai accordé un délai aux dénégateurs, puis Je les ai saisis ; et quelle fut Ma réprobation !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 44 - et les habitants de Midyan; et Moïse a été refusé. Alors j'ai accordé un répit aux rejeteurs puis je les ai pris, comment était alors ma punition?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 44 - et les compagnons de / et compagnons Madyan / débiteur et ment Moussa |--?--| pour les mécréants ensuite les saisis alors comment (il) est Mon châtiment
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
et les compagnons de / et compagnons
Prononciation :
wa'aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مَدْيَنَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكُذِّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
et ment
Prononciation :
wakouđiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَمْلَيْتُ
Racine :
ملو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'amlaytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
أَخَذْتُهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
les saisis
Prononciation :
aķađtouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
alors comment
Prononciation :
fakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
نَكِيرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
Mon châtiment
Prononciation :
nakiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+