verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 22 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 22 :

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 42 - Et s'ils te traitent de menteur, [sache que] le peuple de Noé, les Aad, les Tamud avant eux, ont aussi crié au mensonge (à l'égard de leurs messagers),
Traduction Submission.org :
22 : 42 - S’ils te rejettent, le peuple de Noé, les ‘Ad, et les Thamoud ont aussi mécru avant eux.
Traduction Droit Chemin :
22 : 42 - S'ils te traitent de menteur : auparavant démentirent le peuple de Noé, les `Âd, les Thamûd,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 42 - Et s'ils vous nient, alors avant eux le peuple de Noé et de 'Aad et Thamud avait également nié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 42 - et si |--?--| alors d'ores et déjà Démentissant fut avant eux un peuple / une communauté de gens Noé et les Aadites et du peuple des Thamoudéens,
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يُكَذِّبُوكَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youkađibouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Démentissant fut
Prononciation :
kađabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Noé
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَعَادٌ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
et les Aadites
Prononciation :
waƐadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَثَمُودُ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
et du peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
wathamoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant