-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 22 :

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 42 - Et s'ils te traitent de menteur, [sache que] le peuple de Noé, les Aad, les Tamud avant eux, ont aussi crié au mensonge (à l'égard de leurs messagers),
Traduction Submission.org :
22 : 42 - S’ils te rejettent, le peuple de Noé, les ‘Ad, et les Thamoud ont aussi mécru avant eux.
Traduction Droit Chemin :
22 : 42 - S'ils te traitent de menteur : auparavant démentirent le peuple de Noé, les `Âd, les Thamûd,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 42 - Et s'ils vous nient, alors avant eux le peuple de Noé et de 'Aad et Thamud avait également nié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 42 - et si |--?--| alors d'ores et déjà Démentissant fut avant eux un groupement de gens statiques (ou conservateurs) Nouh (Noah) et les Aadites et du peuple des Thamoudéens,
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يُكَذِّبُوكَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youkađibouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Démentissant fut
Prononciation :
kađabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de gens statiques (ou conservateurs)
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَعَادٌ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
et les Aadites
Prononciation :
waƐadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَثَمُودُ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
et du peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
wathamoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant