-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 22 :

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٰمِ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 34 - A chaque communauté, Nous avons assigné un rite sacrificiel, afin qu'ils prononcent le nom de Dieu sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui. Et fais bonne annonce à ceux qui s'humilient,
Traduction Submission.org :
22 : 34 - Pour chaque congrégation, nous avons décrété des rites par lesquels ils commémorent le nom de DIEU pour les avoir pourvus de bétail. Votre dieu est un et le même dieu ; vous vous soumettrez tous à Lui. Donne la bonne nouvelle aux obéissants.
Traduction Droit Chemin :
22 : 34 - À chaque communauté, Nous avons assigné un rite afin qu'ils mentionnent le nom de Dieu sur ce qu'Il leur a attribué de bêtes de troupeau. Votre divinité est une divinité unique. Soumettez-vous donc à Lui. Fais l'annonce à ceux qui se font humbles,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 34 - EtPour toutes les nations Nous avons établi des rites qu'ils peuvent mentionner le nom de Dieu sur ce qu'il a mis à leur disposition de l'élevage des animaux. Votre dieu est un seul dieu; soumettez-vous à Lui et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui obéissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 34 - Et pour toute communauté nous avons établi des consécrations (rites) pour commémorer (la) qualité (de Allah (Dieu) sur ne (pas) / ce qui les a pourvut provenant de / qui / contre / parmi des animaux les bestiaux |--?--| dieu / divinité Un / seul / unique alors pour lui ils se soumettent et sensibilise |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et pour toute
Prononciation :
walikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَنسَكًا
Racine :
نسك
Traduction du mot :
des consécrations (rites)
Prononciation :
mançakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّيَذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
pour commémorer
Prononciation :
liyađkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْمَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
(la) qualité (de
Prononciation :
açma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقَهُم
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les a pourvut
Prononciation :
razaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بَهِيمَةِ
Racine :
بهم
Traduction du mot :
des animaux
Prononciation :
bahiymati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
فَإِلَٰهُكُمْ
Racine :
أله
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'îlahoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu / divinité
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَٰحِدٌ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
فَلَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour lui
Prononciation :
falahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَسْلِمُوا۟
Racine :
سلم
Traduction du mot :
ils se soumettent
Prononciation :
açlimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُخْبِتِينَ
Racine :
خبت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouķbitiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant