-
Sourate 22 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 22 :
لَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 33 - [De ces bêtes-là] vous tirez des avantages jusqu'à un terme fixé; puis son lieu d'immolation est auprès de l'Antique Maison.
Traduction Submission.org :
22 : 33 - Le (bétail) vous procure de nombreux avantages pendant un temps, avant d’être fait don à l’ancien tabernacle.
Traduction Droit Chemin :
22 : 33 - Pour vous, en cela, il y a des bienfaits jusqu'à un terme fixé. Puis leur destination est l'ancienne Maison.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 33 - Il y a en eux des avantages pour un temps déterminé, puis leur place est dans l'ancien sanctuaire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 33 - pour vous en elle des avantages Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié ensuite |--?--| Jusque / vers construction. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَنَٰفِعُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
des avantages
Prononciation :
manafiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
مَحِلُّهَآ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maĥilouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
construction.
Prononciation :
albayti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَتِيقِ
Racine :
عتق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐatiyqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+