-
Sourate 22 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 32 - Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées de Dieu, s'inspire en effet de la piété des coeurs.
Traduction Submission.org :
22 : 32 - En vérité, ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU démontrent la droiture de leurs cœurs.
Traduction Droit Chemin :
22 : 32 - Voilà : celui qui respecte les rites de Dieu, cela vient de la prémunition des cœurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 32 - Ainsi, et quiconque honore les symboles de Dieu, c'est par la piété des cœurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 32 - Ainsi est-il. Et quiconque honore des rites d' Allah (L'Idéal Absolu) alors assurément elle (est) provenant de la préservation de la conscience inhérente des cœurs (ou des esprits)
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ainsi est-il.
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُعَظِّمْ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
honore
Prononciation :
youƐaŽim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
شَعَٰٓئِرَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
des rites d'
Prononciation :
chaƐa'ira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément elle (est)
Prononciation :
fa'înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَقْوَى
Racine :
وقي
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente
Prononciation :
taqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقُلُوبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
des cœurs (ou des esprits)
Prononciation :
alqouloubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+