verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 22 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 22 :

ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 32 - Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées de Dieu, s'inspire en effet de la piété des coeurs.
Traduction Submission.org :
22 : 32 - En vérité, ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU démontrent la droiture de leurs cœurs.
Traduction Droit Chemin :
22 : 32 - Voilà : celui qui respecte les rites de Dieu, cela vient de la prémunition des cœurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 32 - Ainsi, et quiconque honore les symboles de Dieu, c'est par la piété des cœurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 32 - ceci (est) et quiconque honore des rites de Allah (Dieu) alors assurément elle provenant de / qui / contre / parmi |--?--| les cœurs / les esprits
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
يُعَظِّمْ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
honore
Prononciation :
youƐaŽim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
شَعَٰٓئِرَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
des rites de
Prononciation :
chaƐa'ira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément elle
Prononciation :
fa'înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
تَقْوَى
Racine :
وقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقُلُوبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les cœurs / les esprits
Prononciation :
alqouloubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant