Sourate 22 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 32 - Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées de Dieu, s'inspire en effet de la piété des coeurs.
22 : 32 - Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées de Dieu, s'inspire en effet de la piété des coeurs.
Traduction Submission.org :
22 : 32 - En vérité, ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU démontrent la droiture de leurs cœurs.
22 : 32 - En vérité, ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU démontrent la droiture de leurs cœurs.
Traduction Droit Chemin :
22 : 32 - Voilà : celui qui respecte les rites de Dieu, cela vient de la prémunition des cœurs.
22 : 32 - Voilà : celui qui respecte les rites de Dieu, cela vient de la prémunition des cœurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 32 - Ainsi, et quiconque honore les symboles de Dieu, c'est par la piété des cœurs.
22 : 32 - Ainsi, et quiconque honore les symboles de Dieu, c'est par la piété des cœurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 32 - Ainsi est-il. Et quiconque honore des rites d' Allah (L'Idéal Absolu) alors assurément elle (est) provenant de la préservation de la conscience inhérente des cœurs (ou des esprits)
22 : 32 - Ainsi est-il. Et quiconque honore des rites d' Allah (L'Idéal Absolu) alors assurément elle (est) provenant de la préservation de la conscience inhérente des cœurs (ou des esprits)
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ainsi est-il.
Ainsi est-il.
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُعَظِّمْ
يُعَظِّمْ
Traduction du mot :
honore
honore
Prononciation :
youƐaŽim
youƐaŽim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
شَعَٰٓئِرَ
شَعَٰٓئِرَ
Traduction du mot :
des rites d'
des rites d'
Prononciation :
chaƐa'ira
chaƐa'ira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّهَا
فَإِنَّهَا
Traduction du mot :
alors assurément elle (est)
alors assurément elle (est)
Prononciation :
fa'înaha
fa'înaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَقْوَى
تَقْوَى
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente
la préservation de la conscience inhérente
Prononciation :
taqwa
taqwa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقُلُوبِ
ٱلْقُلُوبِ
Traduction du mot :
des cœurs (ou des esprits)
des cœurs (ou des esprits)
Prononciation :
alqouloubi
alqouloubi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+