Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 32 - Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées de Dieu, s'inspire en effet de la piété des coeurs.
22 : 32 - Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées de Dieu, s'inspire en effet de la piété des coeurs.
Traduction Submission.org :
22 : 32 - En vérité, ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU démontrent la droiture de leurs cœurs.
22 : 32 - En vérité, ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU démontrent la droiture de leurs cœurs.
Traduction Droit Chemin :
22 : 32 - Voilà : celui qui respecte les rites de Dieu, cela vient de la prémunition des cœurs.
22 : 32 - Voilà : celui qui respecte les rites de Dieu, cela vient de la prémunition des cœurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 32 - Ainsi, et quiconque honore les symboles de Dieu, c'est par la piété des cœurs.
22 : 32 - Ainsi, et quiconque honore les symboles de Dieu, c'est par la piété des cœurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 32 - Ainsi est-il. Et quiconque honore des rites d' Allah (Dieu) alors assurément elle (est) provenant de la préservation de la conscience inhérente des cœurs (ou des esprits)
22 : 32 - Ainsi est-il. Et quiconque honore des rites d' Allah (Dieu) alors assurément elle (est) provenant de la préservation de la conscience inhérente des cœurs (ou des esprits)
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ainsi est-il.
Ainsi est-il.
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
يُعَظِّمْ
يُعَظِّمْ
Traduction du mot :
honore
honore
Prononciation :
youƐaŽim
youƐaŽim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
شَعَٰٓئِرَ
شَعَٰٓئِرَ
Traduction du mot :
des rites d'
des rites d'
Prononciation :
chaƐa'ira
chaƐa'ira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّهَا
فَإِنَّهَا
Traduction du mot :
alors assurément elle (est)
alors assurément elle (est)
Prononciation :
fa'înaha
fa'înaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
تَقْوَى
تَقْوَى
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente
la préservation de la conscience inhérente
Prononciation :
taqwa
taqwa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقُلُوبِ
ٱلْقُلُوبِ
Traduction du mot :
des cœurs (ou des esprits)
des cœurs (ou des esprits)
Prononciation :
alqouloubi
alqouloubi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant