-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 22 :

ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 30 - Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées de Dieu cela lui sera meilleur auprès de Son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu'on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez- vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères.
Traduction Submission.org :
22 : 30 - Ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU ont mérité une bonne récompense auprès de leur Seigneur. Tous les bestiaux sont rendus licites pour votre nourriture, excepté ceux qui vous sont spécifiquement interdits. Vous éviterez l’abomination de l’adoration d’idoles et éviterez de porter de faux témoignages.
Traduction Droit Chemin :
22 : 30 - Voilà : celui qui respecte les interdictions de Dieu, c'est mieux pour lui auprès de son Seigneur. Vous est permis le bétail, sauf ce qui vous est récité. Écartez-vous de la souillure des idoles. Écartez-vous des paroles mensongères.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 30 - Ainsi, et quiconque honore les restrictions de Dieu, alors il vaut mieux pour lui avec Son Seigneur. Et le bétail a été rendu légal pour vous; sauf ce qui vous est récité; évitez donc la souillure des idoles et évitez de dire de fausses déclarations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 30 - Voilà! Et quiconque honore (les) interdictions (d') Allah (Dieu), alors il (a) une chose meilleure à lui auprès de son Enseigneur. Et a été fait licite pour vous les bestiaux sauf ce qui est relayé (indiqué) sur vous. Donc tenez-vous à l'écart le trouble (l'impureté, le tumulte) en provenance de les doxas (idoles, idées majoritairement admises) et tenez-vous à l'écart de (la) parole falsifiée (orientée, détournée).
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Voilà!
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
يُعَظِّمْ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
honore
Prononciation :
youƐaŽim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
حُرُمَٰتِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
(les) interdictions (d')
Prononciation :
ĥouroumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors il (a)
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
une chose meilleure
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur.
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَأُحِلَّتْ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
Et a été fait licite
Prononciation :
wa'ouĥilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمُ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
يُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
est relayé (indiqué)
Prononciation :
youtla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَٱجْتَنِبُوا۟
Racine :
جنب
Traduction du mot :
Donc tenez-vous à l'écart
Prononciation :
fâjtanibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte)
Prononciation :
alrijça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَوْثَٰنِ
Racine :
وثن
Traduction du mot :
les doxas (idoles, idées majoritairement admises)
Prononciation :
al'awthani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَٱجْتَنِبُوا۟
Racine :
جنب
Traduction du mot :
et tenez-vous à l'écart de
Prononciation :
wâjtanibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
قَوْلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
(la) parole
Prononciation :
qawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلزُّورِ
Racine :
زور
Traduction du mot :
falsifiée (orientée, détournée).
Prononciation :
alzouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant