Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 30 - Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées de Dieu cela lui sera meilleur auprès de Son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu'on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez- vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères.
22 : 30 - Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées de Dieu cela lui sera meilleur auprès de Son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu'on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez- vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères.
Traduction Submission.org :
22 : 30 - Ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU ont mérité une bonne récompense auprès de leur Seigneur. Tous les bestiaux sont rendus licites pour votre nourriture, excepté ceux qui vous sont spécifiquement interdits. Vous éviterez l’abomination de l’adoration d’idoles et éviterez de porter de faux témoignages.
22 : 30 - Ceux qui révèrent les rites décrétés par DIEU ont mérité une bonne récompense auprès de leur Seigneur. Tous les bestiaux sont rendus licites pour votre nourriture, excepté ceux qui vous sont spécifiquement interdits. Vous éviterez l’abomination de l’adoration d’idoles et éviterez de porter de faux témoignages.
Traduction Droit Chemin :
22 : 30 - Voilà : celui qui respecte les interdictions de Dieu, c'est mieux pour lui auprès de son Seigneur. Vous est permis le bétail, sauf ce qui vous est récité. Écartez-vous de la souillure des idoles. Écartez-vous des paroles mensongères.
22 : 30 - Voilà : celui qui respecte les interdictions de Dieu, c'est mieux pour lui auprès de son Seigneur. Vous est permis le bétail, sauf ce qui vous est récité. Écartez-vous de la souillure des idoles. Écartez-vous des paroles mensongères.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 30 - Ainsi, et quiconque honore les restrictions de Dieu, alors il vaut mieux pour lui avec Son Seigneur. Et le bétail a été rendu légal pour vous; sauf ce qui vous est récité; évitez donc la souillure des idoles et évitez de dire de fausses déclarations.
22 : 30 - Ainsi, et quiconque honore les restrictions de Dieu, alors il vaut mieux pour lui avec Son Seigneur. Et le bétail a été rendu légal pour vous; sauf ce qui vous est récité; évitez donc la souillure des idoles et évitez de dire de fausses déclarations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 30 - Voilà! Et quiconque honore (les) interdictions (d') Allah (Dieu), alors il (a) une chose meilleure à lui auprès de son Enseigneur. Et a été fait licite pour vous les bestiaux sauf ce qui est relayé (indiqué) sur vous. Donc tenez-vous à l'écart le trouble (l'impureté, le tumulte) en provenance de les doxas (idoles, idées majoritairement admises) et tenez-vous à l'écart de (la) parole falsifiée (orientée, détournée).
22 : 30 - Voilà! Et quiconque honore (les) interdictions (d') Allah (Dieu), alors il (a) une chose meilleure à lui auprès de son Enseigneur. Et a été fait licite pour vous les bestiaux sauf ce qui est relayé (indiqué) sur vous. Donc tenez-vous à l'écart le trouble (l'impureté, le tumulte) en provenance de les doxas (idoles, idées majoritairement admises) et tenez-vous à l'écart de (la) parole falsifiée (orientée, détournée).
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Voilà!
Voilà!
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
يُعَظِّمْ
يُعَظِّمْ
Traduction du mot :
honore
honore
Prononciation :
youƐaŽim
youƐaŽim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
حُرُمَٰتِ
حُرُمَٰتِ
Traduction du mot :
(les) interdictions (d')
(les) interdictions (d')
Prononciation :
ĥouroumati
ĥouroumati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors il (a)
alors il (a)
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
une chose meilleure
une chose meilleure
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
son Enseigneur.
son Enseigneur.
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَأُحِلَّتْ
وَأُحِلَّتْ
Traduction du mot :
Et a été fait licite
Et a été fait licite
Prononciation :
wa'ouĥilat
wa'ouĥilat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمُ
ٱلْأَنْعَٰمُ
Traduction du mot :
les bestiaux
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐamou
al'anƐamou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
يُتْلَىٰ
يُتْلَىٰ
Traduction du mot :
est relayé (indiqué)
est relayé (indiqué)
Prononciation :
youtla
youtla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous.
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَٱجْتَنِبُوا۟
فَٱجْتَنِبُوا۟
Traduction du mot :
Donc tenez-vous à l'écart
Donc tenez-vous à l'écart
Prononciation :
fâjtanibou
fâjtanibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
ٱلرِّجْسَ
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte)
le trouble (l'impureté, le tumulte)
Prononciation :
alrijça
alrijça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَوْثَٰنِ
ٱلْأَوْثَٰنِ
Traduction du mot :
les doxas (idoles, idées majoritairement admises)
les doxas (idoles, idées majoritairement admises)
Prononciation :
al'awthani
al'awthani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَٱجْتَنِبُوا۟
وَٱجْتَنِبُوا۟
Traduction du mot :
et tenez-vous à l'écart de
et tenez-vous à l'écart de
Prononciation :
wâjtanibou
wâjtanibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
قَوْلَ
قَوْلَ
Traduction du mot :
(la) parole
(la) parole
Prononciation :
qawla
qawla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلزُّورِ
ٱلزُّورِ
Traduction du mot :
falsifiée (orientée, détournée).
falsifiée (orientée, détournée).
Prononciation :
alzouri
alzouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant