verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 22 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 22 :

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 26 - Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: "Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent".
Traduction Submission.org :
22 : 26 - Nous avons désigné Abraham pour ériger le Tabernacle : « Tu n’idolâtreras aucun autre dieu à côté de Moi, et purifie Mon tabernacle pour ceux qui le visite, ceux qui vivent près de lui, et ceux qui s’inclinent et se prosternent.
Traduction Droit Chemin :
22 : 26 - Quand Nous avons indiqué à Abraham le lieu de la Maison : "Ne M'associe rien, et purifie Ma Maison pour ceux qui la visitent, ceux qui s'y tiennent, qui s'inclinent et se prosternent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 26 - Et Nous avons nommé à Abraham l'emplacement du Sanctuaire : N'installez personne avec Moi, et purifiez Mon Sanctuaire pour ceux qui visitent et ceux qui sont debout, et à genoux, la prosternation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 26 - et lorsque nous avons établi |--?--| au lieu / lieu / endroit construction. que pas |--?--| de moi / pour moi / en moi la moindre chose |--?--| ma maison pour les itinérants |--?--| et ceux qui s'inclinent la prosternation / ceux qui se prosternent
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بَوَّأْنَا
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
bawa'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
construction.
Prononciation :
albayti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°7 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°8 :
Mot :
تُشْرِكْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touchrik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
بِى
Racine :
بي
Traduction du mot :
de moi / pour moi / en moi
Prononciation :
bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°10 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَطَهِّرْ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waŤahir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَيْتِىَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
ma maison
Prononciation :
baytia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
لِلطَّآئِفِينَ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
pour les itinérants
Prononciation :
lilŤa'ifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْقَآئِمِينَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlqa'imiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلرُّكَّعِ
Racine :
ركع
Traduction du mot :
et ceux qui s'inclinent
Prononciation :
wâlroukaƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la prosternation / ceux qui se prosternent
Prononciation :
alçoujoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant