Sourate 22 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 22 :
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 26 - Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: "Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent".
22 : 26 - Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: "Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent".
Traduction Submission.org :
22 : 26 - Nous avons désigné Abraham pour ériger le Tabernacle : « Tu n’idolâtreras aucun autre dieu à côté de Moi, et purifie Mon tabernacle pour ceux qui le visite, ceux qui vivent près de lui, et ceux qui s’inclinent et se prosternent.
22 : 26 - Nous avons désigné Abraham pour ériger le Tabernacle : « Tu n’idolâtreras aucun autre dieu à côté de Moi, et purifie Mon tabernacle pour ceux qui le visite, ceux qui vivent près de lui, et ceux qui s’inclinent et se prosternent.
Traduction Droit Chemin :
22 : 26 - Quand Nous avons indiqué à Abraham le lieu de la Maison : "Ne M'associe rien, et purifie Ma Maison pour ceux qui la visitent, ceux qui s'y tiennent, qui s'inclinent et se prosternent.
22 : 26 - Quand Nous avons indiqué à Abraham le lieu de la Maison : "Ne M'associe rien, et purifie Ma Maison pour ceux qui la visitent, ceux qui s'y tiennent, qui s'inclinent et se prosternent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 26 - Et Nous avons nommé à Abraham l'emplacement du Sanctuaire : N'installez personne avec Moi, et purifiez Mon Sanctuaire pour ceux qui visitent et ceux qui sont debout, et à genoux, la prosternation.
22 : 26 - Et Nous avons nommé à Abraham l'emplacement du Sanctuaire : N'installez personne avec Moi, et purifiez Mon Sanctuaire pour ceux qui visitent et ceux qui sont debout, et à genoux, la prosternation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 26 - et lorsque nous avons établi |--?--| au lieu / lieu / endroit construction. que pas |--?--| de moi / pour moi / en moi la moindre chose |--?--| ma maison pour les itinérants |--?--| et ceux qui s'inclinent la prosternation / ceux qui se prosternent
22 : 26 - et lorsque nous avons établi |--?--| au lieu / lieu / endroit construction. que pas |--?--| de moi / pour moi / en moi la moindre chose |--?--| ma maison pour les itinérants |--?--| et ceux qui s'inclinent la prosternation / ceux qui se prosternent
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَوَّأْنَا
بَوَّأْنَا
Traduction du mot :
nous avons établi
nous avons établi
Prononciation :
bawa'na
bawa'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِإِبْرَٰهِيمَ
لِإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'îbrahiyma
li'îbrahiyma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَكَانَ
مَكَانَ
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makana
makana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
ٱلْبَيْتِ
Traduction du mot :
construction.
construction.
Prononciation :
albayti
albayti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تُشْرِكْ
تُشْرِكْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touchrik
touchrik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِى
بِى
Traduction du mot :
de moi / pour moi / en moi
de moi / pour moi / en moi
Prononciation :
bi
bi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَطَهِّرْ
وَطَهِّرْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waŤahir
waŤahir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْتِىَ
بَيْتِىَ
Traduction du mot :
ma maison
ma maison
Prononciation :
baytia
baytia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلطَّآئِفِينَ
لِلطَّآئِفِينَ
Traduction du mot :
pour les itinérants
pour les itinérants
Prononciation :
lilŤa'ifiyna
lilŤa'ifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْقَآئِمِينَ
وَٱلْقَآئِمِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlqa'imiyna
wâlqa'imiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلرُّكَّعِ
وَٱلرُّكَّعِ
Traduction du mot :
et ceux qui s'inclinent
et ceux qui s'inclinent
Prononciation :
wâlroukaƐi
wâlroukaƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
ٱلسُّجُودِ
Traduction du mot :
la prosternation / ceux qui se prosternent
la prosternation / ceux qui se prosternent
Prononciation :
alçoujoudi
alçoujoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+