Sourate 22 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 22 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 25 - Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier de Dieu et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résident que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux,
22 : 25 - Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier de Dieu et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résident que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux,
Traduction Submission.org :
22 : 25 - Sûrement, ceux qui mécroient et repoussent d’autres du chemin de DIEU et de la Mosquée Sacrée que nous avons désignée pour tous les gens – qu’ils soient des natifs ou des visiteurs – et cherchent à la polluer et à la corrompre, nous les affligerons d’un châtiment douloureux.
22 : 25 - Sûrement, ceux qui mécroient et repoussent d’autres du chemin de DIEU et de la Mosquée Sacrée que nous avons désignée pour tous les gens – qu’ils soient des natifs ou des visiteurs – et cherchent à la polluer et à la corrompre, nous les affligerons d’un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
22 : 25 - Ceux qui ont dénié et qui détournent du chemin de Dieu et de la Masjid al-Haram que Nous avons établie pour les gens, aussi bien ceux qui y demeurent que ceux de passage, quiconque veut y commettre déviation ou injustice, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux.
22 : 25 - Ceux qui ont dénié et qui détournent du chemin de Dieu et de la Masjid al-Haram que Nous avons établie pour les gens, aussi bien ceux qui y demeurent que ceux de passage, quiconque veut y commettre déviation ou injustice, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 25 - Certainement, ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, et du Temple restreint que Nous avons fait pour le peuple - pour celui qui y est consacré et celui qui le visite - et quiconque incline à l'action maléfique en lui, nous leur laisserons goûter un châtiment douloureux.
22 : 25 - Certainement, ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, et du Temple restreint que Nous avons fait pour le peuple - pour celui qui y est consacré et celui qui le visite - et quiconque incline à l'action maléfique en lui, nous leur laisserons goûter un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 25 - certes / si Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et entraver envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) et la mosquée Sacrée / interdit qui /celui nous l'avons fait / aux gens / envers les gens c'est pareil |--?--| en lui |--?--| et quiconque veut en lui |--?--| avec une injustice / avec un tort |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment douloureux
22 : 25 - certes / si Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et entraver envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) et la mosquée Sacrée / interdit qui /celui nous l'avons fait / aux gens / envers les gens c'est pareil |--?--| en lui |--?--| et quiconque veut en lui |--?--| avec une injustice / avec un tort |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَصُدُّونَ
وَيَصُدُّونَ
Traduction du mot :
et entraver
et entraver
Prononciation :
wayaSoudouna
wayaSoudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمَسْجِدِ
وَٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
et la mosquée
et la mosquée
Prononciation :
wâlmaçjidi
wâlmaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacrée / interdit
Sacrée / interdit
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
جَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons fait /
nous l'avons fait /
Prononciation :
jaƐalnahou
jaƐalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
سَوَآءً
سَوَآءً
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'an
çawa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعَٰكِفُ
ٱلْعَٰكِفُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐakifou
alƐakifou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْبَادِ
وَٱلْبَادِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlbadi
wâlbadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يُرِدْ
يُرِدْ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
yourid
yourid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
بِإِلْحَادٍۭ
بِإِلْحَادٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'îlĥadin
bi'îlĥadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِظُلْمٍ
بِظُلْمٍ
Traduction du mot :
avec une injustice / avec un tort
avec une injustice / avec un tort
Prononciation :
biŽoulmin
biŽoulmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
نُّذِقْهُ
نُّذِقْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouđiqhou
nouđiqhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+