-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 22 :

وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 24 - Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin du Digne des louanges.
Traduction Submission.org :
22 : 24 - Ils ont été guidés aux bonnes paroles ; ils ont été guidés dans le chemin du Plus Loué.
Traduction Droit Chemin :
22 : 24 - Ils ont été guidés vers la bonne parole, ils ont été guidés vers le chemin du Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 24 - Et ils sont guidés par les bonnes paroles et guidés par le chemin des louables.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 24 - |--?--| Jusque / vers le bon provenant de / qui / contre / parmi la parole |--?--| Jusque / vers le sentier, le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُدُوٓا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلطَّيِّبِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
le bon
Prononciation :
alŤayibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَهُدُوٓا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
صِرَٰطِ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le sentier,
Prononciation :
SiraŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَمِيدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant